==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྟ་ནག་ལྕགས་རལ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྟ་ནག་ལྕགས་རལ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྟ་ནག་ལྕགས་རལ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ༔ ཆོས་དབང་གི་གཏེར་ཁའོ། །
སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྔོན་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་དུ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱོན་ནས༔ རྒྱ་གར་ཤེ་ལོ་གངས་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་དགོངས་པ་ཞག་གསུམ་མཛད་པས་ཐུགས་ལ་དགོངས་པ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྒྱལ་བསེན་འདི་རྣམས་འཕྲལ་འབྱུང་སླ༔ ཕུགས་གསོ་དཀའ༔ སྙིང་ངན་ལ་གདུག་པ་ཆེ་བས་མ་རུངས་པ་འདི་རྣམས་འདུལ་དགོངས་ནས༔ དགོངས་པ་བཏང་བས༔ སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གསུམ་མཛད༔ སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཁྲོ་བོར་བཞེངས་པ་དང་བཞི་མཛད༔ དེ་ལ་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་ཁྲོས་པའི་སྐུ་དྲག་སྒྲུབ་དང༔ འཕགས་པ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཚེའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དང་གཉིས༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ལ་རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར་བ་དང་གསུམ༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་རྒྱལ་བསེན་འདུལ་བ་དྲག་པོ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཞིའོ༔ དེ་ལ་འདིར་ནི་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལགས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ལྷོ་བྲག་ཏུ་བྱོན་ཙ་ན༔ ཤོག་དྲིལ་བཞི་བསྣམས་ནས་བྲག་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་མགུལ་པར་གཏེར་དུ་སྦས༔ གཏེར་སྲུང་བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཤྭ་བ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ནག་པོ་ལ་གཏད་ནས་བཞག་གོ༔ བྲག་རྟ་མགྲིན་གྱི་
མགུལ་ནས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྐུའི་སྐྱེ་བ༔ སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ གུ་རུ་ཆོས་དབང་གིས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པ་ལགས་སོ༔ རིན་པོ་ཆེ་སྐལ་ལྡན་ཡབ་སྲས་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ༔ དེ་ཡན་ཆད་ནི་ཆོས་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པའོ༔ ༈ བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྟ་མགྲིན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ལ་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ༔ ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་གཅིག༔ སྔགས་བཟླ་བ་དང་གཉིས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་བ་ལ་སོགས་དང་གསུམ༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་བཞི༔ བུམ་ཆོག་དང་ལྔ༔ རྫས་ཀྱིས་བྱུག་བདུག་བྱ་བ་དང་དྲུག༔ རྒྱལ་བསེན་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བ་དང་བདུན༔ ཆར་དབབ་པ་དང་བརྒྱད༔ སེར་བ་སྲུང་བ་དང་དགུ༔ བསད་ཅིང་མནན་པ་དང་བཅུ༔ དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅུ་གཅིག༔ ཆུང་སྲི་འདུལ

【汉语翻译】
铁鬃黑马头金刚修法。
铁鬃黑马头金刚修法。
铁鬃黑马头金刚修法仪轨。乔旺之伏藏。
顶礼莲花生大士。昔日印度境内，莲花生大士为六道众生之利益而降临，在印度希罗雪山岩洞中静虑三日，心中思忖：土地神、龙、恶神、厉鬼等，暂时出现容易，长久调伏困难，心肠恶劣且恶毒，为了调伏这些难驯之物，遂入定。从莲师的心中化现出三种殊胜的修法，加上莲师自己化现为忿怒尊，共四种修法。即莲师自己化现为忿怒金刚持之威猛身像修法；圣者长寿持明之修法，身色白色，为第二；马头金刚语之修法，身色红色，四部空行围绕，为第三；黑马头金刚调伏恶神厉鬼之猛烈事业修法，为第四。此处乃是黑马头金刚事业之修法。
莲师前往洛扎时，携带四张卷轴，藏于岩石忿怒马头金刚之颈部，作为伏藏，交付于伏藏守护神赞神之王，即黑身鹿面夜叉火魔守护。
从岩石马头金刚之颈部，取出此伏藏者，乃是君主赤松德赞之转世，莲师心之子，古汝乔旺。由仁波切噶丹父子依次传承。以上乃是对于佛法具有信心，且传承可靠之传承历史。
顶礼薄伽梵莲花自在王。顶礼马头金刚黑汝嘎。此黑马头金刚修法，以十三种方式阐述其要义：观修本尊为一；持诵咒语为二；迎请智慧尊等为三；防护轮为四；瓶供为五；以物涂香为六；调伏恶神厉鬼为七；降雨为八；防御冰雹为九；诛杀与镇压为十；猛烈的火供为十一；调伏小鬼为十二。

【英语翻译】
The Sadhana of the Iron-Maned Black Horse-Headed Vajra.
The Sadhana of the Iron-Maned Black Horse-Headed Vajra.
The Sadhana of the Iron-Maned Black Horse-Headed Vajra is present. This is a treasure of Chöwang.
Homage to the Teacher Padmasambhava. In the past, in the land of India, the Teacher Padmasambhava came for the benefit of the six kinds of sentient beings. In the rock cave of Shelo Snow Mountain in India, he contemplated for three days. He thought in his heart: These lords of the earth, nagas, fierce spirits, and gyal sens are easy to arise temporarily, but difficult to pacify in the long run. Their hearts are evil and their malice is great. Thinking to subdue these untamed ones, he released his contemplation. From the Teacher's own heart, he created three extraordinary sadhanas. The Teacher himself arose as a wrathful deity, making four. These are: the sadhana of the Teacher himself as the wrathful form of the Great Vajradhara; the sadhana of the noble Āyuṣjñāna (梵文天城体：आयुर्ज्ञान，梵文罗马拟音：āyuṣjñāna，汉语字面意思：寿智) of long life, with a white body, the second; the sadhana of Vajrapani's speech, with a red body, surrounded by the four classes of dakinis, the third; and the sadhana of the Black Horse-Headed Vajra, the fierce activity of subduing gyal sens, the fourth. Here, this is the sadhana of the Black Horse-Headed Vajra's activity.
When the Teacher Padma went to Lhodrak, he carried four scrolls and hid them as treasure in the neck of the Rock Wrathful Horse-Headed Vajra. He entrusted the treasure to the treasure guardian, the king of the tsen spirits, the Black-Faced Stag-Headed Yaksha Fire Demon.
From the neck of the Rock Horse-Headed Vajra, the incarnation of the sovereign Trisong Detsen, the heart-son of the Teacher Padma, Guru Chöwang, retrieved this treasure. It was passed down in succession from the father and son, Rinpoche Kaldan. Up to this point, this is a presentation of the history of the lineage, which is reliable and based on faith in the Dharma.
Homage to the Bhagavan Padma Wangi Gyalpo. Homage to Hayagriva Heruka. This sadhana of the Black Horse-Headed Vajra is presented with thirteen aspects of meaning: visualizing the deity, the first; reciting the mantra, the second; invoking the wisdom being, and so on, the third; the protective circle, the fourth; the vase ritual, the fifth; anointing and fumigating with substances, the sixth; subduing evil gyal sens, the seventh; causing rain, the eighth; protecting from hail, the ninth; killing and suppressing, the tenth; the fierce fire offering, the eleventh; subduing minor spirits.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་བཅུ་གཉིས༔ གཏོར་དབང་བྱ་བ་དང་བཅུ་གསུམ་མོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ནི༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི་སྲུང་བའི་དུས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་བསྒོམ། གཡས་བུམ་པ་གཡོན་འཁོར་ལོའོ། །བཟློག་པ་དང་བསད་པའི་དུས་སུ་ནག་པོ། ཞལ་ཕྱིར་བསྒྱུར་ནས་མཚོན་ཆ་བསྣམས་པ། དྲག་པོ་སྟོང་ལྡན་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །མཆན།་་་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་
བརྗོད་པས་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཅི་ཡང་མི་དམིགས༔ ཅིར་ཡང་མི་རྟོག་པ་བདེ་སྟོང་གསལ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་ཡུན་ཅི་རིང་དུ་ལྷན་ནེར་བཞག་གོ༔ ཡང་ངག་ཏུ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཞེས་བརྗོད་པས། སྟོང་པ་ཉིད་བདེ་གསལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་འདི་མ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཅན༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་དྲེགས་པ་ཅན་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ༔ འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ༔ དེ་ནས་ངག་ཏུ༔ ཨེ་ཛྙཱ་ན་བྷནྡྷ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བརྗོད་པས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི༔ ཀེང་རུས་གསར་རྙིང་གི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོ་ཞིག་བསྒོམ༔ དེའི་ནང་དུ་ཨེ་ལས་ནམ་མཁའ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞིག་བསྒོམ༔ དེའི་ནང་དུ་ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི༔ ས་བདག་སྟོང༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ༔ རྒྱལ་ཆེན་བཞི༔ གཞན་ཡང་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད༔ རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་རྣམས་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་པའི་སྟེང་དུ༔ དྲི་ཟ་ཀླུ་གཤིན་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དང་བཞིའི་ཐོད་པའི་མཁར་བྱས་པ༔ ལྷ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཐོད་པས་མཁར་གྱི་ཡ་ཐོད་བྱས་པ༔ ཕྱོགས་བཞིར་རལ་པ་ནག་པོ་སི་ལེར་འཕྱང་བ༔ དེ་ལྟ་བུའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱ་ཆེ་ལ་འཕང་མཐོ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་དབུས་སུ༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན༔ དེའི་ཐོག་ཏུ་གནོད་བྱེད་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ༔ རང་
གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་དམར་ནག་གམ༔ ཧྲཱིཿའབར་བ་འཁྲུགས་པ་ལ་ཉི་ཟེར་ལྟ་བུའམ༔ སྐར་ཆེན་ནམ༔ གནམ་ལྕགས་ལྟ་བུའི་ཚྭ་ཚྭ་ཁོལ་བ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་བསམ༔ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་ཕོག་པས༔ དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ཏུ་འ

【汉语翻译】
和十二，朵玛灌顶为十三。其中，首先是观想本尊：观想守护轮时，守护时期的忿怒尊观想为身色白色，右手持宝瓶，左手持轮。在遣除和诛杀的时期观想为黑色，面朝外，手持兵器，是猛烈的千辐轮。注释：念诵“嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我）”，通过念诵，显现轮回涅槃内外一切法皆为空性，什么也不观想，什么也不分别，安乐空明而无自性，于大手印的境界中，尽可能长久地安住。再次于语中念诵“达玛达都 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：धर्म धातु वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：dharma dhātu vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：法界，金刚，自性，我）”，通过念诵，对于未证悟此空性、乐明、法性的有情，怨敌、损害者、傲慢者，心生怜悯，为了这些众生，应当修持此大黑马头金刚。然后于语中念诵“诶 嘉纳 班达 扎格拉 曼达拉 吽（藏文：ཨེ་ཛྙཱ་ན་བྷནྡྷ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔）”，通过念诵，观想此三千大千世界的世间界，为一个新旧骨骸的广大尸陀林宫殿，于其内部，观想由“诶”字所化现的三角形蓝色虚空，广阔而浩瀚。于其内部，龙族十万，凶猛厉鬼无数，土地神一千，十方护法，四大天王，以及其他傲慢十八部众，男女鬼神等，全部仰面朝天倒卧于各方，其上是由食肉鬼、龙族、阎罗、夜叉四者的头盖骨所形成的城墙，四大天王的头盖骨作为城墙的顶饰，四面垂挂着黑色的发辫，如此这般广大而高耸，令人恐惧的宫殿中央，是各种莲花和日月坐垫，其上是损害者和傲慢者的上方，自己觉性的本体是红色或黑色的“吽（藏文：ཧཱུྃ）”字，或者如燃烧的“舍（藏文：ཧྲཱིཿ）”字般闪耀，或者如阳光，或者如巨大的星星，或者如天铁般沸腾，观想为极其恐怖。从那上面放射出光芒，从色究竟天，照射到十方诸佛和菩萨，智慧的忿怒尊和忿怒母，以及马头金刚的坛城众，触及到他们，使他们所有的力量、能力和神通在同一时间

【英语翻译】
and twelve, the Torma empowerment is thirteen. Among these, first is visualizing the deity: When visualizing the protective wheel, during the time of protection, visualize the wrathful ones as having white body color, the right hand holding a vase, and the left hand holding a wheel. During the time of repelling and killing, visualize them as black, with their faces turned outwards, holding weapons, as the fierce thousand-spoked wheel. Note: Recite "OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO 'HAM (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我)", by reciting, all phenomena of samsara and nirvana, internal and external, are emptiness, not focusing on anything, not thinking of anything, bliss-emptiness is clear and without inherent existence, remain naturally in the state of Mahamudra for as long as possible. Again, recite in speech "DHARMA DHATU VAJRA SVABHAVA ATMAKO 'HAM (藏文：དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔，梵文天城体：धर्म धातु वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：dharma dhātu vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：法界，金刚，自性，我)", by reciting, for sentient beings who have not realized this emptiness, bliss-clarity, the nature of reality, enemies, harmers, arrogant ones, have compassion, for the sake of these beings, one should accomplish this great black Hayagriva. Then, recite in speech "E JÑANA BANDHA CAKRA MANDALA BHRAUM (藏文：ཨེ་ཛྙཱ་ན་བྷནྡྷ་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་བྷྲཱུྃ༔)", by reciting, visualize this realm of the three thousand great thousand worlds as a vast charnel ground palace of new and old skeletons, inside of which, visualize a triangular dark blue sky arising from the letter "E", vast and expansive. Inside of that, a hundred thousand nagas, countless fierce spirits, a thousand earth lords, the ten directional protectors, the four great kings, and also the eighteen arrogant ones, male and female gyalpo spirits, all lying face up in all directions, on top of which, a city is made of the skulls of flesh-eaters, nagas, yamas, and yakshas, the skulls of the four great gods are the top ornaments of the city, black hair hanging down in all four directions, in the center of such a vast and tall, terrifying palace, are various lotuses and sun and moon cushions, on top of that, above the harmers and arrogant ones, the essence of one's own awareness is a red or black "HUM (藏文：ཧཱུྃ)" syllable, or like a blazing "HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ)" syllable, or like sunlight, or like a great star, or like boiling meteoric iron, visualize it as extremely terrifying. From that, rays of light radiate outwards, from Akanishta, striking the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the wisdom wrathful deities and wrathful goddesses, and the assembly of Hayagriva's mandala, causing all their power, ability, and magical abilities to at once

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་ཀྱིས་ཚུར་འདུས་པས༔ གོང་གི་ཧཱུྃ་ངམ་ཧྲཱིཿལ་ཕོག༔ དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས༔ བདག་ཉིད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རྔམ་པའི་ཞལ་ལ་གཏུམ་པའི་སྐུ༔ དེ་ལ་དར་ནག་འཇོལ་བེར་གསོལ་བ༔ དེའི་སྟེང་དུ་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་རློན་པ་དང༔ གླང་ཆེན་གྱི་ཀོ་རློན་གྱིས་སྟོད་གཡོགས་བྱས་པ༔ སྐུ་སྨད་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་པས་བསྒྲད་པ༔ སྐུ་ཡི་ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཀླུ་རིགས་བཞིས་བརྒྱན་པ༔ དབུ་ལ་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྔའི་ཧེ་རུ་ཀ་ལྔ་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ༔ ཐོད་རློན་གྱིས་དོ་ཤལ་བྱས་པ༔ སྨིན་མཚམས་སུ་ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་བྱས་པ༔ ཞལ་ལ་རཀྟའི་ཐིག་ལེ་བྱས་པ༔ ཐུགས་ཀར་ཞག་
གི་ཟོ་རིས་བྱས་པ༔ བ་སྤུའི་གསེབ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་འབར་བ༔ ཐོག་དང་སེར་བ་ཁྲོ་ཆུང་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ སྐུ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བ༔ གནོད་བྱེད་རྒྱལ་བསེན་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་ཐམས་ཅད་སྲེག་པ༔ དབུ་ལ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་བསིགས་པ༔ རལ་པའི་གསེབ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་གྲངས་མེད་པ་འཕྲོས་པས༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་དུ་རློག་པ༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ཕྱར་བའི་རྩེ་ལ་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་ནས་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེངས་པའི་རྩེ་ལ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ནག་པོ་སྤྱང་ཐང་ཙམ་གྱིས་གདུག་པའི་ངར་སྐད་འདོན་པ༔ གདངས་པའི་ཞལ་ནས་རྣོ་བའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧིའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ༔ ཞལ་གྱི་སྨ་ར་སེར་པོ་མེ་ལྟར་འབར་བ༔ ཤངས་ནས་བསྐལ་པའི་རླུང་ནག་འབུད་པ༔ ཞལ་ནས་ཁྲག་མཚོའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གློག་ལྟར་འཁྱུག་པ༔ མེ་སྟག་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ༔ ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཁམ་ནག་གྱེན་ལ་འབར་བ༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་རྙིད་གསུམ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པའི་སྟེང་དུ༔ འདས་མ་འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བཞུགས་པ༔ དབུ་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཚེར་བ༔ རྔོག་མ་
ལེ་བརྒན་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ༔ མེའི་བྱ་ཁྱུང་དམར་པོ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བཞུགས་པ༔ གཤོག་པའི་ཐེའུ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་མེ་དཔུང་དུ་འདུག་པ༔ རྭ་དང་མཆུ་སྡེར་ཐམས་ཅད་གནམ་ལྕགས་སུ་འདུག་པ༔ ཀླུ་རྒྱལ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཟས་སུ་ཟ་བ༔ ཀླུ་འབུམ་གདན་དུ་བཏིང་བ༔ ཁྱུང་སྐད་ནམ་མཁར་འཚེར་བ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ༔ བདག་གི་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་ཡངས་ཤིང་འཇ

【汉语翻译】
通过吽字收摄，击中上方的（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）或者（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）。它化为光芒，从中显现自身，即大黑马头金刚，一面二臂，身色深蓝黑色，面容威猛，身形凶猛。他身披黑色丝绸披风，其上覆盖着湿润的人皮披风，并用湿象皮覆盖上身。下身穿着虎皮裙。双腿以右曲左伸的姿势站立。身体的四个肢体上装饰着四种龙族。头顶五干颅之上，端坐着五部五忿怒本尊，呈现忿怒之姿。以湿颅为项链。眉间有巨大的灰烬堆。脸上涂有血红色的斑点。心间绘有酥油图案。毛发间燃烧着智慧之火。降下冰雹和微小的忿怒火焰。身体燃烧着劫末之火。焚烧所有作祟的鬼王、地神、龙和恶神。头顶竖立着天铁头发。从头发间散发出无数化现的微小忿怒尊，将所有敌对和障碍化为尘埃。右手高举利剑，剑尖闪耀着火焰。左手拿着铁钩放在心间，并竖起恐吓指，指尖发出天铁黑蝎子般的声音，发出凶猛的吼叫。张开的嘴里露出锋利的牙齿。（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི，梵文罗马拟音：e ā ralli hriṃ hriṃ pheṃ pheṃ ha ha hi hi，汉语字面意思：唉 阿 惹利 赫陵 赫陵 呸 呸 哈哈 嘿 嘿）发出巨响。嘴边的黄色胡须像火焰般燃烧。鼻孔呼出劫末的黑风。口中喷射出鲜血之海。三只眼睛像闪电般闪烁着愤怒的目光，火星四溅。黑色的铁发向上燃烧。头顶装饰着干、湿、腐烂三种颅骨，其上端坐着过去、未来、现在三世的一切诸佛。头顶上有绿色的马头，马嘶声在天空中回荡。鬃毛像劫末之火般燃烧。红色的火鸟鹏鸟位于头顶。翅膀上的所有小羽毛都化为火焰。角、喙和爪子都化为天铁。吞噬所有龙王族。将成千上万的龙铺成坐垫。观想成一只在天空中发出鹏鸟鸣叫的形象。观想自身右侧有一个宽广而恐怖的红黑色三角形。

【英语翻译】
Through the gathering of the Hūṃ, it strikes the Hūṃ or Hrīḥ above. It dissolves into light, from which arises the self, the glorious Great Black Hayagrīva, with one face and two arms, his body dark blue-black, his face fierce, his form wrathful. He is adorned with a black silk cloak, upon which is draped a wet human skin cloak, and his upper body is covered with wet elephant hide. His lower body is clad in a tiger skin loincloth. His two legs stand with the right bent and the left extended. His four limbs are adorned with four types of nāgas. Upon his head, atop five dry skulls, sit five herukas of the five families, in wrathful postures. He wears a necklace of wet skulls. Between his eyebrows is a large pile of ashes. His face is marked with spots of rakta. On his heart is a design made of ghee. From the pores of his hair blaze forth flames of wisdom. Hail and small wrathful sparks emanate. From his body blaze forth the flames of the kalpa fire. He burns all harmful gyalpo spirits, earth lords, nāgas, and evil spirits. Upon his head is a crown of sky-iron hair. From within his hair emanate countless emanated small wrathful ones, reducing all enemies and obstacles to dust. His right hand raises a sword, from the tip of which emanate sparks of fire. His left hand holds an iron hook at his heart, and raises a threatening mudra, from the tip of which a black scorpion of sky-iron, the size of a wolf, emits a fierce roar. From his gaping mouth protrude sharp fangs. He utters the sound of (Tibetan: ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཕེཾ་ཕེཾ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི, Sanskrit transliteration: e ā ralli hriṃ hriṃ pheṃ pheṃ ha ha hi hi, Literal meaning: e ā ralli hriṃ hriṃ pheṃ pheṃ ha ha hi hi). The yellow beard on his face burns like fire. From his nostrils blows the black wind of the kalpa. From his mouth emanate sparks of a sea of blood. His three eyes flash with angry gazes like lightning, emitting sparks of fire. His black iron hair blazes upwards. Upon his head, adorned with three types of skulls—dry, wet, and decayed—sit all the Buddhas of the three times: past, future, and present. At the crown of his head is a green horse head, whose neighing echoes in the expanse of the sky. His mane burns like the fire of the kalpa. A red fire garuda sits atop his head. All the small feathers of his wings are transformed into flames. His horns, beak, and claws are all transformed into sky-iron. He devours all the nāga king families. He spreads out hundreds of thousands of nāgas as a seat. Meditate on him as one whose garuda cry echoes in the sky. Visualize to the right of oneself a wide and terrifying red-black triangle.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་སུ་རུང་བའི་ནང་དུ༔ རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་ས་བདག་ཀླུ་འབུམ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མེ་ཡི་རལ་པ་ཅན༔ གཡས་མེའི་ཞགས་པ༔ གཡོན་ཐོ་བ་བསྣམས་པར་བསྒོམ༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བསྒྲད་པ༔ སྐུ་ལས་རང་འདྲའི་ཁྲོ་ཚོགས་མང་པོ་འཕྲོ་བ༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བརླག་ཅིང་ཟ་བར་བསྒོམ༔ ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་བསྒོམ༔ བདག་གི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ནང༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་མོན་པའི་གཟུགས་སུ་འདུག་པ༔ གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྣམས་པ༔ གཡོན་ན་མེའི་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ༔ ཞབས་གཉིས་བསྒྲད་པ༔ གཡས་
ན་སྤྲུལ་པའི་མོན་པ་བདུན་རྒྱུག་པ༔ གཡོན་ན་ཤན་པ་ནག་པོ་བདུན་རྒྱུག་པ༔ འཁོར་དུ་གནོད་སྦྱིན་ལས་མཁན་བྱེ་བ་ས་ཡས་བསྐོར་བ་ཞིག་ཏུ་བསྐྱེད༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བརླགས་ནས་ཟ་བར་བསྒོམ༔ བདག་གི་མདུན་ན་རྐང་བོལ་སྟེང་ན་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ནག་པོ་འབྲོང་ཆེན་པོ་ཁྲོས་པ་ལྟ་བུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ བ་སྤུ་ལ་སྡིག་པ་བྱེ་བ་འཕྲོ་བ༔ ལུས་ལ་མེ་དཔུང་འབར་བ༔ རྐང་ལག་གིས་གནམ་ས་གང་བ༔ ཁ་དགུ་མིག་དགུ་བསྒྲད་པ༔ གནོད་བྱེད་རྒྱལ་བསེན་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་བར་བྱེད་པ༔ སྙིང་ཁྲག་འཇིབས་ཤིང་རྩ་རྒྱུས་གཅོད་པ་ཞིག་བསྒོམ༔ དེའི་མདུན་དུ་ཕར་ཐད་ཙམ་དུ་ལྕགས་ཀྱི་མི་རེངས་བསྐྱེད་པ་ཡིན༔ སྐུའི་གཡས་སུ་ལྕགས་ཀྱི་མི་རེངས་ནག་པོ་གཡས་དགྲ་སཏྭས་དགྲ་བོའི་ལུས་སྲོག་གཅོད་པ༔ གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་ནས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བསྒོམ༔ སྐུའི་གཡོན་དུ་ལྕགས་ཀྱི་མི་རེངས་ནག་པོ་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་བསྣམས་པས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་དུམ་བུར་གཏུབ་པ༔ གཡོན་པ་ཐོད་པ་གཏོར་མས་བཀང་བ་གཙོ་བོ་ལ་སྟོབ་པ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ༔ སྔོན་རྒྱབ་གཉིས་ན་ཟངས་ཀྱི་མི་རེངས་དམར་པོ་གཉིས་གཡས་ན་ལྕགས་ཀྱི་བེར་ཀ་བསྣམས་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བརྡུང་བར་བསམ༔ གཡོན་ན་ཙིཏྟ་དམར་པོ་བསྣམས་པ་གཙོ་བོ་ལ་སྟོབ་པར་བསྒོམ༔ དེ་ཐམས་
ཅད་ཀྱང་གཏུམ་ལ་འཇིགས་པ༔ མཐོང་ཚད་འཛིན་པ༔ ཟིན་ཚད་གསོད་ཅིང་ཟ་བར་བསྒོམ༔ སྟོང་གསུམ་སྲིད་གསུམ་དེ་འདྲས་མེར་གྱིས་གང་བར་བསྒོམ༔ ཞལ་ནས་དྲག་སྔགས་སི་ལི་ལི་བཟླ་བར་བསྒོམ༔ དེས་གསོད་པའི་དུས་སུ་རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྒོམ༔ ཐུགས་ཀར་ཡཀྴ་མེ་དབལ༔ གནོད་སྦྱིན་ལྕགས་རལ༔ ལྕགས་ཀྱི་མི་རེངས༔ ཟངས

【汉语翻译】
在可怖之中，于鬼女和男鬼、地神、龙族十万之交织的座垫之上，观想忿怒尊夜叉火魔，身色红色，具火焰之发，右手持火焰之索，左手持铁锤。双足右屈左伸，从身躯放射出诸多自身同类的忿怒众，观想摧毁并吞噬一切损害者，观想为极其可怖之相。于我之左侧，在三角形深蓝色燃烧的火焰之中，于怨敌、魔障、损害者交织的座垫之上，观想黑色恶鬼，具铁发，身色深蓝色，呈门巴之形相，右手持五股铁金刚杵，左手持火焰铁钩，双足伸展，右侧有七个化现的门巴奔跑，左侧有七个黑色屠夫奔跑，于眷属中生起由无数恶鬼使者围绕之相，观想摧毁并吞噬一切怨敌、魔障、损害者。于我之前方，在膝盖之上，观想铁蝎子，黑色，如愤怒之巨牛般可怖，毛孔中放射出无数蝎子，身体燃烧着火焰，手足充满天地，九口九眼怒目圆睁，令一切损害者鬼女昏厥，观想为吸吮心血、切断脉络之相。在其前方稍远处，生起铁僵尸。于身之右侧，黑色铁僵尸，右手持敌刃砍断仇敌之身命，左手持蛇索，观想束缚一切怨敌魔障。于身之左侧，黑色铁僵尸，右手持宝剑轮，将一切损害者斩成碎片，左手持盛满颅器朵玛，献于主尊。前后两侧，各有两个红色铜僵尸，观想右手持铁棍击打一切怨敌魔障，左手持红色人肉，献于主尊。所有这些都凶猛可怖，见者即抓，抓者即杀而食，观想三千世界三界充满此等之相，从口中念诵猛咒“斯利利”。在彼等杀戮之时，观想自己为马头明王。于心间观想夜叉火魔、恶鬼铁发、铁僵尸、铜僵尸。

【英语翻译】
In the midst of the terrifying, upon a seat interwoven with male and female gyaltsen ghosts, earth lords, and a hundred thousand nagas, visualize the wrathful Yaksha Mebal, with a red body and fiery hair. Imagine him holding a fire lasso in his right hand and a hammer in his left. His two legs are positioned with the right drawn in and the left extended. From his body, emanate many wrathful beings similar to himself. Visualize him destroying and devouring all harm-doers. Meditate on a form that is extremely terrifying. On my left side, within a triangular, dark blue, blazing fire, upon a seat interwoven with enemies, obstacles, and harm-doers, visualize a black demon with iron hair. His body is dark blue, appearing in the form of a Monpa. He holds a five-pronged iron vajra in his right hand and a fire hook in his left. Both legs are extended. On the right, seven emanated Monpas are running, and on the left, seven black butchers are running. Generate a retinue of millions of demon messengers surrounding him. Visualize him destroying and devouring all enemies, obstacles, and harm-doers. In front of me, on the kneecap, visualize an iron scorpion, black, terrifying like an enraged great yak. From its body hair, emanate billions of scorpions. Flames blaze from its body. Its hands and feet fill the sky and earth. With nine mouths and nine eyes glaring, it causes all harm-doing gyaltsen to faint. Visualize it sucking heart blood and severing veins. In front of it, slightly further away, generate an iron corpse. On the right side of the body, a black iron corpse, with its right hand, the enemy slayer, cutting off the enemy's body and life. In its left hand, it holds a snake lasso, visualizing it binding all enemies and obstacles. On the left side of the body, a black iron corpse, with its right hand holding a sword wheel, cutting all harm-doers into pieces. In its left hand, it holds a skull cup filled with torma, offering it to the main deity. In front and behind, there are two red copper corpses. Visualize them holding iron clubs in their right hands, striking all enemies and obstacles. In their left hands, they hold red human flesh, offering it to the main deity. All of these are fierce and terrifying, seizing whatever they see, killing and devouring whatever they catch. Visualize the three thousand worlds and the three realms filled with such beings. From their mouths, recite the fierce mantra "si li li". At the time of their killing, visualize yourself as Hayagriva. At the heart, visualize Yaksha Mebal, the demon with iron hair, the iron corpse, and the copper corpse.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་མི་རེངས་རྣམས་ཀྱིས་གསོད་གཅོད་བྱེད་པར་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྒོམ་པའི་ལག་གི་ཕུར་པ་དེ། སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་གནོད་སྦྱིན་ལྕགས་རལ་ཅན་སྐུ་སྨད་ཕུར་བུའི་གཟུགས་སུ་འདུག་པ། ལིངྒ་ལ་ཕུར་བུ་བཏབ་པའི་དུས་སུ། དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་བསྒྲལ་བར་བསམ། ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀིས་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཤ་ཟོས་པར་བསམ། ཟངས་ཀྱི་འཕར་བས་ཁྲག་འཐུང་བར་བསྒོམ། སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཟོས་ཁྲག་འཐུང་དངོས་མེད་དུ་བཏང་བར་བསམ། ཐུན་གྱིས་བྲབ་པའི་དུས་སུ་ནད་ཀྱི་ཆར་སྔོ་དམར་དང་། མཚོན་གྱི་ཆར་པས་དགྲ་བགེགས་བརླག་པར་བསམ་མོ། །ཕྱག་གི་ཕུར་བུ་དེ་སྐུ་སྟོད་གནོད་སྦྱིན་ལྕགས་རལ་ཅན༔ སྐུ་སྨད་ཕུར་བུས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་གཟིར་ཅིང་བསྒྲལ་བར་བསྒོམ༔ སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་ཆས་བཅད་གཏུབས་ཟ་འཐུང་བྱེད་པ་དེ༔ ཁྲོ་བོ་ཞི་སྒྲུབ་དང་འདྲའོ༔ མདུན་དུ་ལྕགས་ཀྱི་མི་རེངས་ནག་པོ་རལ་པ་ནག་པོ་རྐེད་པར་སླེབས་པ༔ རལ་པའི་གསེབ་ནས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ༔
གཡས་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ༔ སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པ༔ གཡོན་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་པ༔ དགྲ་བགེགས་དྲུ་གུར་འཆིང་བ༔ སྐུ་རྐེད་སྤུ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བས་དགྲ་བགེགས་དུམ་བུར་གཏུབ་པ༔ ལྕགས་སྤྱང་ཕོ་མོ་ལ་འཆིབ་པར་བསྒོམ༔ ལྷ་ཚོགས་དེ་རྣམས་ཀྱང་འཇིགས་སུ་རུང་བ༔ དཔའ་བ༔ གཏུམ་པ༔ རྔམས་ལ་ཁྲོ་བ༔ སྒེག་པ་དགོད་པ༔ འབར་བ་གཤེ་བ༔ གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ༔ ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས༔ སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་གང་བར་བསྒོམ་མོ༔ དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བཅུ་སྲུང་བའི་དུས་སུ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ༔ གཡས་འཁོར་ལོ་གཡོན་བུམ་པ་བསྣམས་པར་བསྐྱེད་དོ༔ ཟློག་པ་དང་བསད་པའི་དུས་སུ་ཐམས་ཅད་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས༔ མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་བསྣམས་ནས་ཞལ་ཕྱིར་བསྒྱུར་བས་བསྐོར་བར་བསྒོམ༔ དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་བསྒོམ་པ་ནི༔ གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ༔ རྣོ་བའི་ངར་དང་ལྡན་པ༔ གཡས་སུ་འཁོར་བས་དྲེགས་བྱེད་ཕོ་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད་པ༔ གཡོན་དུ་འཁོར་བས་མོ་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད་པ༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་དམར་མྱལ་མྱལ་བཏང་
བར་བསྒོམ་མོ༔ དེའི་རྒྱབ་ཏུ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་སྲ་བ༔ མཐུག་པ༔ བརྟན་པ༔ མི་ཆོད་པ༔ མི་ཤིགས་པ༔ སྲིད་པའི་རླུང་ཡང་མི་ཐར་བར་བསྒོམ༔ དེའི་རྒྱབ་ཏུ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གུར་ཁང་སོ་ཕྱི་

【汉语翻译】
观想那些铁制人偶进行杀戮和斩首。观想自己是马头金刚，手中的橛，上半身是忿怒尊，夜叉铁鬘者，下半身是橛的形状。当把橛插入林伽时，观想降伏敌人、邪魔和有害者。观想铁狼吞噬敌人、邪魔和有害者的血肉。观想铜蜂吸饮鲜血。观想化现的忿怒众吞噬敌人、邪魔的血肉，将其化为乌有。当用替身打击时，观想降下青红色的疾病之雨，以及武器之雨摧毁敌人和邪魔。手中的橛，上半身是夜叉铁鬘者，下半身是橛，观想以此折磨并降伏一切敌人和邪魔。观想化现的法器进行切割、砍剁、吞噬和饮用，这与寂静和增益本尊的修法相似。前方是铁制人偶，黑色，黑发垂至腰间，头发缝隙中闪耀着各种武器。
右手结降伏手印，化现鹏鸟作为使者，左手持蛇索，将敌人和邪魔捆绑成一团，腰间旋转着剃刀轮，将敌人和邪魔切割成碎片，观想骑乘在铁狼雌雄身上。观想这些神众令人恐惧，勇猛，凶猛，威严而愤怒，妩媚而欢笑，燃烧而斥责，具备舞蹈的九种姿态，以极其猛烈的姿态，观想充满三千大千世界。其后方，观想智慧忿怒十尊，守护时身色白色，右手持法轮，左手持宝瓶。当遣除和诛杀时，一切皆为青黑色，一面二臂，手持各种武器，面孔向外转动而环绕。其外围，观想守护的帐篷，即天铁之轮，具有千根轮辐，具有锋利的锐气，向右旋转则从根源上斩断傲慢者的男性血脉，向左旋转则从根源上斩断女性血脉，观想一切敌人、邪魔和有害者皆陷入红色的地狱之中。
其后方，观想天铁金刚帐篷，坚硬，厚实，稳固，不可斩断，不可摧毁，连世间的风也无法穿透。其后方，是各种武器组成的帐篷外墙。

【英语翻译】
Meditate on those iron puppets killing and beheading. Visualize yourself as Hayagriva, with the hand phurba, the upper body as a wrathful deity, Yaksha Iron Garland, and the lower body in the shape of a phurba. When inserting the phurba into the lingam, visualize subduing enemies, demons, and harmful beings. Visualize iron wolves devouring the flesh and blood of enemies, demons, and harmful beings. Meditate on copper bees drinking blood. Visualize the emanated wrathful assembly devouring the flesh and blood of enemies and demons, turning them into nothingness. When striking with the substitute, visualize a rain of blue-red diseases and a rain of weapons destroying enemies and demons. The hand phurba, with the upper body as Yaksha Iron Garland and the lower body as a phurba, visualize tormenting and subduing all enemies and demons with it. Visualize the emanated implements cutting, chopping, devouring, and drinking, which is similar to the practice of peaceful and enriching deities. In front, there is an iron puppet, black, with black hair reaching the waist, and various weapons flashing from the gaps in the hair.
Making the gesture of subduing with the right hand, emanating garudas as messengers, holding a snake lasso in the left hand, binding enemies and demons into a mass, with a razor wheel spinning around the waist, cutting enemies and demons into pieces, visualize riding on male and female iron wolves. Visualize these deities as terrifying, brave, fierce, majestic and wrathful, charming and laughing, blazing and scolding, possessing the nine moods of dance, and in an extremely fierce manner, visualize filling the three thousand great thousand worlds. Behind it, visualize the ten wisdom wrathful deities, white in color when protecting, holding a wheel in the right hand and a vase in the left hand. When averting and killing, everything is blue-black, with one face and two arms, holding various weapons, with faces turned outwards and encircling. Outside of that, visualize the protective tent, which is a wheel of meteoric iron with a thousand spokes, possessing sharp sharpness, rotating to the right to cut off the male lineage of the arrogant from the root, and rotating to the left to cut off the female lineage from the root, visualize all enemies, demons, and harmful beings falling into the red hell.
Behind it, visualize a meteoric iron vajra tent, hard, thick, stable, unbreakable, indestructible, and even the wind of existence cannot penetrate it. Behind it, is the outer wall of the tent made of various weapons.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བསྟན་པ༔ གང་ལ་བྱ་བ་ཚལ་པ་དུམ་བུར་བཏང་བར་བསམ་མོ༔ དེའི་རྒྱབ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་མེ་དཔུང་དམར་ནག་འུ་རུ་རུ་འབར་བས༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་ཐམས་ཅད་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླགས་པས༔ གཞོབ་རག་རག་བསྲེགས་པར་བསམ༔ དེ་ནི་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་ངོ༔ དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་པས་བདག་ལ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ༔ དུག་ལྔ་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དབང་དང༔ མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནས་བདག་ཉིད་སྔར་བས་ཀྱང་ཡན་ལག་རགས་པ༔ ལྷ་ཚོགས་འདི་རྣམས་འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ལྡན་པ༔ ཁམས་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་སྒྲོལ་ནུས་པའི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ༔ དེ་ནི་བདག་ཉིད་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རིམ་པའོ༔ དེ་ནས་གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱིས་སྲུང་བ་ལྷ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཐོག་མར་ངག་ཏུ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་
པས༔ བདག་ཉིད་གོང་ལྟར་དཔལ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་གཞུང་ལྟར་བསྒོམས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ༔ ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་བསྒོམ༔ ཐུགས་ཀར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལ་བསྲུང་བྱ་བསྒོམ༔ མདུན་དུ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་བསྒོམ་པ་གཅེས༔ ཧྲཱིཿདམར་ནག་འོད་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པ་ལས༔ རྩ་བའི་སྔགས་འབྲུ་བཅུ་པོ་དམར་ཁྲ་ལེར་བསྐོར་བ་འོད་ཟེར་དམར་ནག་ཉི་ཟེར་ཚྭ་ཚྭ་ལྟ་བུ་ཕར་འཕྲོས་པས༔ འགྲོ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བཀོད༔ ཡར་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ༔ ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ལ་སོགས་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམས་ལ་ཕོག༔ མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་དང༔ དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བཅུད་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་གློག་འགྱུ་བ་ལྟར་བྱུང་སྟེ་བདག་ལ་ཕོག་པས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཤང་གཅིའི་ལམ་དུ་བུད་ནས་དག༔ ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་མེར་མེར་སྐྱིལ་སྐྱིལ་ལྟེམ་ལྟེམ་གང་བར་བསམ༔ བར་བར་དུ་ཁྲོ་ཆུང་གི་འདུ་འཕྲོ་དང་འོད་ཟེར་ཕར་འཕྲོས་ཚུར་འདུས་སྤྲོ་བསྡུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་རླུང་གི་རྟ་ལ་
བསྐྱོན་པར་བྱའོ༔ དེ་ནས་ནམ་འཇོག་པའི་དུས་སུ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་ར

【汉语翻译】
拉（la）显示，观想将要做的事情像柴薪一样劈成碎片。在其背后，智慧的火焰山，火堆呈现红黑色，熊熊燃烧，将所有怨敌、加害者、邪魔、诅咒全部焚烧成灰烬，观想烧成焦炭。这是守护的帐篷。然后是灌顶：念诵“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）”，观想五部智慧佛为我灌顶。观想五毒清净，获得五种智慧的灌顶，以及所有共同和殊胜的成就。然后，观想自己比以前更加肢体粗壮，这些本尊都具有光和光芒的集合，获得了一次性度化三界的能力。这是观想自己为本尊，以及生起次第和宫殿的次第。然后，第二是念诵咒语进行守护，亲近和修持本尊：首先在口中念诵“嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡） 班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） 卓达（藏文：ཀྲོ་ཏ，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒） 哈亚格里瓦（藏文：ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagrīva，汉语字面意思：马头） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）”，通过念诵，观想自己如前所述，观想威猛黑马头金刚，在其心间，在日轮之上，在字轮的中央，观想自己为马头金刚，在心间观想红色的赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字，作为所守护之物，最好在前方观想日月交融。从红色和黑色的赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）字发出光芒并翻腾，根本咒的十个字，鲜红地环绕，发出红黑色的光芒，像阳光一样四射，净化了六道众生的所有罪障，安置于佛的境界。向上照射，触及所有佛和菩萨，以及所有智慧本尊，供养令身语意喜悦的供品，触及马头金刚等所有饮血嘿汝嘎，所有力量、能力、神通、身语意功德事业，以及所有成就的精华，如闪电般同时降临到我身上，身体、语言、意念的所有罪障都从大小便道排出而清净，观想身体内部充满身语意的光芒，闪闪发光，摇曳不定。期间，小忿怒尊的聚集和光芒不断地向外照射和向内聚集，持续不断地加持风马。然后在睡觉的时候，外面的器世间

【英语翻译】
Showing the La: Contemplate that the things to be done are chopped into pieces like firewood. Behind it, a mountain of wisdom fire, a blazing red-black fire, burns fiercely, destroying all enemies, harm-doers, sorcery, and curses into ashes. Contemplate that it is burned to a crisp. This is the protective tent. Then, the empowerment: By reciting "Om Ah Hum Svaha," contemplate that the Buddhas of the five wisdom families empower me. Contemplate that the five poisons are purified, and the empowerment of the five wisdoms, and all common and supreme accomplishments are obtained. Then, contemplate that oneself is even more physically robust than before, that these deities are endowed with a mass of light and rays, and that one has obtained the power to liberate the three realms simultaneously. This is contemplating oneself as a deity, as well as the stages of generation and the stages of the palace. Then, the second is protecting with mantras, approaching and accomplishing the deity: First, in the mouth, recite "Om Vajra Krodha Hayagriva Hum Phet." By reciting this, contemplate oneself as before, contemplating the great and powerful Black Hayagriva according to the text, in his heart, on top of the solar mandala, in the center of the wheel of letters, contemplate oneself as Hayagriva. In the heart, contemplate a red Hrih as the object to be protected. It is best to contemplate the union of the sun and moon in front. From the red-black Hrih, light blazes and churns, the ten root mantra syllables, clearly red, revolve, and red-black rays of light, like the sun's rays, radiate outwards, purifying the sins and obscurations of all sentient beings in the six realms, and placing them in the state of Buddhahood. Radiating upwards, it touches all Buddhas and Bodhisattvas, and all wisdom deities, offering pleasing offerings to body, speech, and mind. It touches all wrathful Hayagrivas and other blood-drinking Herukas. All power, strength, miraculous abilities, body, speech, mind, qualities, and activities, and all the essence of accomplishments, come to me like a flash of lightning at once. All the sins and obscurations of body, speech, and mind are expelled through the paths of excrement and urine and purified. Contemplate that the inside of the body is filled with the light of body, speech, and mind, shimmering, swaying, and flickering. In between, the gatherings of small wrathful ones and the rays of light constantly radiate outwards and gather inwards, without interruption, riding on the wind horse. Then, when it is time to sleep, the outer container world

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར༔ ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ནས༔ བདག་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ༔ ལྷ་རྣམས་བདག་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ༔ གཙོ་བོ་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ༔ སྔགས་ཕྲེང་ཧྲཱིཿལ་ཐིམ༔ ཧྲཱིཿཡང་ར་བཏགས་ནས་ཧ་ལ་ཐིམ༔ ཧ་གི་གུ་ལ་ཐིམ༔ གི་གུ་རིམ་གྱིས་ཡལ་ཏེ༔ བདེ་ཆེན་མི་རྟོག་སྟོང་གསལ་སེང་ངེ༔ ཤིག་གེ༔ འབོལ་ལེ༔ རང་གསལ་འཛིན་མེད་མ་བཅོས་པ༔ འདས་པའི་རྗེས་མི་གཅོད༔ མ་འོངས་པའི་སྔོན་མི་བསུ༔ ད་ལྟར་བ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད༔ བཟང་ངན་མི་དགག་མི་སྒྲུབ་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལྟར༔ གསལ་སྟོང་འཛིན་མེད༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་ཡུན་རིང་བར་བཞག༔ རྗེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོའོ༔ དེ་ནི་རྩ་བའི་བསྙེན་པའོ༔ རབ་ཞལ་མཐོང༔ འབྲིང་གསུང་ཐོས༔ ཐ་མའང་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་གླིང་དུ་ཕྱིན་པ་དང༔ འཐུ་བ་དང༔ གོས་དམར་པོ་གྱོན་པ་དང༔ བུད་མེད་ཀྱིས་ཟས་མང་པོ་སྟེར་བ་དང༔ ལུང་སྟོན་པ་དང༔ ཉི་མ་ཤར་བ་དང༔ གཞན་ཡང་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ངོ༔ གདོན་ཐུབ་པའི་རྟགས་དང༔ སྟོད་སྐྱུག་པ་དང༔ སྨད་བཤལ་བ་དང༔ བཙུན་བ་
བུད་མེད་སྤྲེའུ་བརྡུངས་པ་དང༔ ལྷ་ཁང་མཆོད་རྟེན་བསྲེགས་པ་དང༔ རང་ལུས་ལ་མེ་འབར་བས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པ་རྨིའོ༔ དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་དུ་དེ་མ་བྱུང་བར་བསྒྲུབ་བོ༔ དེ་ལྟར་གོང་དུ་རྟགས་བྱུང་ནས་ཤམ་བུ་བཏགས་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་གོང་ལྟར་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པས་ནད་དུག་གི་རླངས་པ་སྤུ་གྲི་ལྟ་བུས༔ གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་ཚལ་པ་དུམ་བུར་ཕྱེ་མར་བྱས་ནས༔ ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཤ་ཟོས་ཁྲག་འཐུང༔ རུས་པ་འཆོས་ནས་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླགས་པར་བསམ་མོ༔ རྩ་བའི་སྔགས་ལ་འདི་སྦྲེལ༔ ཡཀྴ་ནག་པོས་གནོད་བྱེད་ཕོ་མོའི་སྲོག་རྩ་ལ་རྦད་རྦད༔ སྲོག་ལ་རྦད་རྦད༔ སྙིང་རྩ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཤ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཁྲག་ལ་རྦད་རྦད༔ རུས་པ་ལ་རྦད་རྦད༔ ཀླད་པ་ལ་རྦད་རྦད༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྒྱལ་བསེན་གྱི་ཡིད་ལ་རྦད་རྦད༔ ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཆེན་པོས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྒྱལ་བསེན་གྱི་ཙིཏྟ་ཟུང་ཟུང༔ ཙིཏྟ་ཤིག་ཤིག༔ ཙིཏྟ་རྨུགས་རྨུགས༔ ཙིཏྟ་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ ཙིཏྟ་གཏུབས་གཏུབས༔ ཙིཏྟ་མྱོག་མྱོག༔ ཙིཏྟ་ཐུཾ་ཐུཾ༔ རིལ་རིལ་རྦད་རྦད༔ ཡ་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ སྲོག་རྩ་ཆོད་ཆོད༔ སྙིང་རྩ་ཕྱུངས་ཕྱུངས༔ གཏུབས་གཏུབས་ཁཾ་ཁཾ༔ རྦད་རྦད༔ དུམ་བུར་རྦུད་ར

【汉语翻译】
所有坛城化为光明的自性，所有内蕴的有情也都化为红色光芒的自性，融入我的宫殿。诸神融入我主尊，主尊融入心间的咒鬘，咒鬘融入ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥），ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）加上ra融入ha，ha融入gi gu，gi gu逐渐消失，大乐无念空明澄澈，淅沥，柔软，自明无执无造作，不追断过去，不迎接未来，现在也不作意，不好不坏不拒不取，六识的显现都如虚空般，明空无执，安住于大圆满的境界中良久，之后回向善根。这是根本的近修。上等能见本尊颜，中等能听本尊语，下等也能梦见去往红花之地，采摘红花，身穿红衣，女人给予很多食物，得到授记，太阳升起，以及其他各种好的梦。能降伏鬼神的征兆是，上吐，下泻，比丘
比丘尼殴打猴子，焚烧寺庙佛塔，梦见自己身上燃起大火烧毁一切。像这样，在没有反复出现这些征兆之前，要不断修持。像这样，当上述征兆出现后，系上护身符，观想自己如前一样明观为马头明王，从心间化现出忿怒小尊，手持各种兵器，以如剃刀般的疾病毒气，将所有作害者切成碎片，然后让事业金刚们吞食仇敌、魔障、作害者的血肉，啃噬骨头，将其化为灰尘。将此与根本咒语结合：夜叉黑部，诅咒作害男女的命脉，诅咒命，诅咒心脉，诅咒肉，诅咒血，诅咒骨，诅咒脑，诅咒地神龙妖的意，夜叉黑部大尊，吞噬地神龙妖的 चित्त（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉字字面意思：心），吞噬 चित्त（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉字字面意思：心），吞噬 चित्त（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉字字面意思：心），吞噬 चित्त（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉字字面意思：心），吞噬 चित्त（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉字字面意思：心），吞噬 चित्त（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉字字面意思：心），吞噬 चित्त（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉字字面意思：心），吞噬 चित्त（藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉字字面意思：心），吞噬，呀呀 བྷྱོ་བྷྱོ（藏文：བྷྱོ་བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo bhyo，汉字字面意思：），切断命脉，掏出心脉，切切 ཁཾ་ཁཾ（藏文：ཁཾ་ཁཾ，梵文天城体：खं खं，梵文罗马拟音：khaṃ khaṃ，汉字字面意思：空空），诅咒，剁成碎片

【英语翻译】
All mandalas transform into the nature of light, and all sentient beings within also transform into the nature of red light, merging into my palace. The deities merge into me, the main deity. The main deity merges into the mantra garland at my heart. The mantra garland merges into hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥). Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) with ra merges into ha. Ha merges into gi gu. Gi gu gradually vanishes, resulting in great bliss, non-conceptuality, emptiness, clarity, lucidity, softness, self-illumination, ungrasping, and unfabricated. Do not cut off the past, do not welcome the future, and do not focus on the present. Neither affirming nor denying good or bad, all appearances of the six consciousnesses are like the empty sky: clear, empty, and ungrasping. Remain in the state of Great Perfection for a long time. Afterward, dedicate the roots of virtue. This is the fundamental approach. The best is to see the face of the deity, the intermediate is to hear the voice of the deity, and the lowest is to dream of going to the land of red flowers, picking red flowers, wearing red clothes, women giving much food, receiving prophecies, the sun rising, and other various good dreams. Signs of overcoming obstacles include vomiting from above, diarrhea from below, monks
nuns beating monkeys, burning temples and stupas, and dreaming of one's own body being consumed by fire, burning everything. Like this, practice continuously until these signs repeatedly occur. When the above signs appear, tie on an amulet, visualizing oneself as Hayagriva as before, and from the heart, emanate small wrathful ones holding various weapons. With the razor-like vapor of disease and poison, chop all harm-doers into pieces. Then, have the action-performing vajras eat the flesh and drink the blood of enemies, obstacles, and harm-doers, gnawing on their bones and reducing them to ashes. Combine this with the root mantra: Yaksha Nagpo, curse the life force of male and female harm-doers, curse the life, curse the heart vein, curse the flesh, curse the blood, curse the bones, curse the brain, curse the mind of the earth lords, nagas, and gyal sens. Yaksha Kala Chenpo, devour the citta (藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉字字面意思：心) of the earth lords, nagas, and gyal sens, devour citta (藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉字字面意思：心), devour citta (藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉字字面意思：心), devour citta (藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉字字面意思：心), devour citta (藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉字字面意思：心), devour citta (藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉字字面意思：心), devour citta (藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉字字面意思：心), devour citta (藏文：ཙིཏྟ་，梵文天城体：चित्त，梵文罗马拟音：citta，汉字字面意思：心), devour, ya ya bhyo bhyo (藏文：བྷྱོ་བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo bhyo，汉字字面意思：), cut off the life force, tear out the heart vein, cut cut khaṃ khaṃ (藏文：ཁཾ་ཁཾ，梵文天城体：खं खं，梵文罗马拟音：khaṃ khaṃ，汉字字面意思：), curse, chop into pieces.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྦུད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ མྱོག་བཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ དེ་
ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའོ། དེ་ལྟར་རྫས་དང་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་གསུམ་བྱས་པས༔ རྟགས་ནི་ལུས་ལ་ན་ཚ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ངོ༔ དེའི་དུས་སུ་སྔགས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་ནས་བཟླའོ༔ དེས་སྦལ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་་་ཁྱི་ཕག་བྱ་སྤྲེལ་བྱི་ལ༔ སེམས་ཅན་གདུག་པས་སོ་འདེབས་པའི་དུས་སྔགས་ལ༔ གོང་ལྟར་ཐུབ་རྟགས་མ་བྱུང་བར་བཟླའོ༔ བར་བར་དུ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་དྲག་པོ་གདིང་ནས་བསྐྱེད་དོ༔ གདོན་དང་གདོན་ས་གནོད་བྱེད་གསུམ་རྣམས་སྟོང་པར་བརྟགས་ལ༔ ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་བཞག་གོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་རང་གི་ལུས་ལ་ན་ཚ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་སོ༔ དཔེར་ན་རྡོ་ཚན་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་དང་འདྲའོ༔ ལྕགས་བསྲེགས་ལ་སྦྲང་བུ་བབས་པ་དང་འདྲའོ༔ ཕྱིས་ཀྱང་ཟློག་མི་སྲིད་དོ༔ འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ལ་གཉན་ཞིང་སྡིག་ཆེ་བས་གསང་ངོ༔ དམ་མེད་ལ་མ་སྤེལ་ཅིག༔ གལ་ཏེ་རེ་རེ་ལ་སྤེལ་ན་ཡང་བཀའ་རྒྱ་དམ་པར་བྱའོ༔ དབང་བསྐུར་བྱས་ལ་གསང་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས༔ དགྲ་བགེགས་རྣམ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲལ་ནས༔ ཕྱི་མར་པདྨ་དབང་གི་ས་ཐོབ་ནས༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ དེ་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བར་བསྒོམ༔ གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི་འདི་སྐད་དོ། །ཧྲཱི༔ སྟོང་ཉིད་དབང་དྲག་ཆོས་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཀེང་རུས་
གསར་རྙིང་གཅལ་བཀྲམ་དུར་ཁྲོད་ནས༔ དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ནང༔ ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་བྱེ་བ་སྟོང༔ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ལྷ་ཆེན་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད༔ ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང༔ དྲེགས་བྱེད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐོད་པའི་མཁར༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་ཁྲི༔ གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་དྲེགས་བྱེད་བཅོ་བརྒྱད་སྟེང༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ གཏུམ་ཆེན་རབ་འབར་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝའི་སྐུ༔ གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ རྟ་གདོང་ཞལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཕྲིན་ལས་མྱུར་མགྱོགས་གར་ཡང་ཐོགས་པ་མེད༔ དབང་གི་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་དབྱིངས་དབང་དྲག་རབ་འཇིགས་ཕོ་བྲང་ནས༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ས

【汉语翻译】
བུད༔ ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔ （藏文）ནཱ་ག་རཱ་ཙ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་སོད༔（梵文天城体）नागराज मारय भत्स （梵文羅馬擬音）nāgarāja māraya bhitsa（汉语字面意思）龙王，摧毁，消灭！ མྱོག་བཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ （藏文）མྱོག་བཾ་རིལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔（梵文天城体）म्योग बम रिल् मारय भद भद （梵文羅馬擬音）myoga baṃ ril māraya bhad bhad（汉语字面意思）摧毁，砰，滚动，摧毁，消灭，消灭！དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རིམ་པའོ། དེ་ལྟར་རྫས་དང་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་གསུམ་བྱས་པས། རྟགས་ནི་ལུས་ལ་ན་ཚ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ངོ། དེའི་དུས་སུ་སྔགས་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་བསྐྱེད་ནས་བཟླའོ། དེས་སྦལ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་་་ཁྱི་ཕག་བྱ་སྤྲེལ་བྱི་ལ། སེམས་ཅན་གདུག་པས་སོ་འདེབས་པའི་དུས་སྔགས་ལ། གོང་ལྟར་ཐུབ་རྟགས་མ་བྱུང་བར་བཟླའོ། བར་བར་དུ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་དྲག་པོ་གདིང་ནས་བསྐྱེད་དོ། གདོན་དང་གདོན་ས་གནོད་བྱེད་གསུམ་རྣམས་སྟོང་པར་བརྟགས་ལ། ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་བཞག་གོ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་རང་གི་ལུས་ལ་ན་ཚ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་སོ། དཔེར་ན་རྡོ་ཚན་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་དང་འདྲའོ། ལྕགས་བསྲེགས་ལ་སྦྲང་བུ་བབས་པ་དང་འདྲའོ། ཕྱིས་ཀྱང་ཟློག་མི་སྲིད་དོ། འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ལ་གཉན་ཞིང་སྡིག་ཆེ་བས་གསང་ངོ། དམ་མེད་ལ་མ་སྤེལ་ཅིག གལ་ཏེ་རེ་རེ་ལ་སྤེལ་ན་ཡང་བཀའ་རྒྱ་དམ་པར་བྱའོ། དབང་བསྐུར་བྱས་ལ་གསང་བར་དམ་བཅའ་འོ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས། དགྲ་བགེགས་རྣམ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲལ་ནས། ཕྱི་མར་པདྨ་དབང་གི་ས་ཐོབ་ནས། པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་སུ་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་བར་བསྒོམ། གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲང་བ་ནི་འདི་སྐད་དོ། ཧྲཱི༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） སྟོང་ཉིད་དབང་དྲག་ཆོས་དབྱིངས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། ཀེང་རུས་
གསར་རྙིང་གཅལ་བཀྲམ་དུར་ཁྲོད་ནས། དྲག་པོ་ཨེ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཆེན་པོའི་ནང། ཀླུ་འབུམ་གཉན་ཁྲི་ས་བདག་བྱེ་བ་སྟོང། རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ལྷ་ཆེན་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་དང། དྲེགས་བྱེད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐོད་པའི་མཁར། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་ཁྲི། གནོད་བྱེད་ཕོ་མོ་དྲེགས་བྱེད་བཅོ་བརྒྱད་སྟེང། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་སྐུ། ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་དཔལ། གཏུམ་ཆེན་རབ་འབར་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝའི་སྐུ། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། རྟ་གདོང་ཞལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་འདྲེན་ན། ཕྲིན་ལས་མྱུར་མགྱོགས་གར་ཡང་ཐོགས་པ་མེད། དབང་གི་རྟ་སྐད་འཚེར་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཆོས་དབྱིངས་དབང་དྲག་རབ་འཇིགས་ཕོ་བྲང་ནས། དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། ས

【英语翻译】
BUD. NAGA RA TSA MA RA YA BHAD SOD. （藏文）NAGA RA TSA MA RA YA BHAD SOD. (梵文天城体) नागराज मारय भत्स (梵文羅馬擬音) nāgarāja māraya bhitsa (Literal meaning) Dragon King, destroy, eliminate! MYOG BAM RIL MA RA YA BHAD BHAD. （藏文）MYOG BAM RIL MA RA YA BHAD BHAD. (梵文天城体) म्योग बम रिल् मारय भद भद (梵文羅馬擬音) myoga baṃ ril māraya bhad bhad (Literal meaning) Destroy, bang, roll, destroy, eliminate, eliminate! That is the sequence of mantras. Thus, by performing these three – substance, mantra, and samadhi – the sign is that various illnesses will arise in the body. At that time, generate strong diligence in the mantra and recite it. By that, when poisonous beings such as frogs, snakes, dogs, pigs, birds, monkeys, cats, etc., bite, recite the mantra until the sign of overcoming appears as before. In between, generate strong love and compassion from the depths of your heart. Contemplate the three – demons, demon-places, and harm-doers – as empty, and remain in a state where nothing is perceived. By doing so, no illness can affect your body. It is like snow falling on a hot stone, or a bee landing on burning iron. Afterwards, it is impossible to reverse. This is extremely profound, powerful, and secretive because it is sinful. Do not spread it to those without commitment. Even if you spread it to individuals, keep the vows strictly. Give empowerment and vow to keep it secret. By doing so, all activities will be spontaneously accomplished. By subduing both enemies and obstacles at the same time, in the future, you will attain the level of Padma Empowerment, and become enlightened in the palace of Padma Light. GYA GYA GYA. Then, clearly meditate on the generation stage of the Samaya-being. The third, invoking the Wisdom-being, is as follows: HRIH! （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） From the Dharmadhatu mandala of emptiness and powerful empowerment, from the charnel ground where new and old skeletons are scattered, within the great palace of the wrathful E, millions of nagas, powerful beings, and billions of earth-owners, the four great kings, the eight great gods and nagas, the ten direction protectors, planets, and stars, the eight classes of arrogant gods and demons in a skull castle, on a throne of various lotuses, skillful means, sun, and moon, above the eighteen arrogant male and female harm-doers, the embodiment of all Buddhas of the three times, the wisdom wrathful king, glorious Hayagriva, the form of the fierce, blazing Hayagriva, the lord of dance, Padma Heruka, whose body color is dark blue and whose nature is immutable, in order to subdue the wickedness of the eight classes of gods and demons, with the mudra of the horse-faced mouth, I invoke you. Activities are swift and unimpeded. With the powerful horse-voice neighing, please come! From the palace of Dharmadhatu, powerful empowerment, and great terror, please come, glorious black Hayagriva! SA

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱི་གཙུག་ནམ་མཁའ་ཡངས་པའི་ད་ལ་ནས༔ དཔལ་ཆེན་གསུང་སྤྲུལ་ཁྱུང་ཆེན་ག་རུ་ཌ༔ རིགས་ལྔ་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་འཁོར་དང་བཅས༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ནས༔
དབང་ཆེན་སྐུ་སྤྲུལ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བྱེ་བ་འཁོར་དང་བཅས༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རྟ་མཆོག་ཐུགས་སྤྲུལ་གནོད་སྦྱིན་ལྕགས་རལ་ཅན༔ གནོད་སྦྱིན་མོན་པ་ཤན་པ་འཁོར་དང་བཅས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇིགས་པའི་གཟུགས་སྤྲུལ་སྡིག་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྟོང་གསུམ་དྲེགས་བྱེད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྲོག་བདག་རྒྱལ་འགོང་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་ལྷ་འདྲེ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གནོད་བྱེད་རྒྱལ་བསེན་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་མཛད་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་ཙམ་ལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱ་ཁྱུ་ཐང་ལ་བབས་པ་ལྟར། དབང་དྲག་གི་ལས་ལ་ཐིབ་ཐིབ་ཤར་ཤར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་བྱོན་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔
བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ནས༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་དབུས༔ དྲེགས་ཆེན་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་པའི་གདན་སྟེང་ན༔ དྲག་པོ་ཁྲོ་ཆེན་ཙིཏྟའི་གཞལ་ཡས་དང༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་ན༔ ལྷ་བདུད་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ༔ མཁའ་ལྡིང་ཁྱུང་ཆེན་རྒྱལ་པོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་དྲེགས་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ སྤྲུལ་སྐུ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཐུགས་སྤྲུལ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་ལྕགས་སྤྱང་ཕོ་མོའི་སྟེང༔ གསང་མཚན་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་ཀླུ་གཉན་གདན་སྟེང་དུ༔ ལས་མཁན་ལྕགས་སྡིག་ནག་པོ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི

【汉语翻译】
于头顶广阔虚空之中，大吉祥语化身大鹏金翅鸟，五部化现之鸟鹏眷属众，为调伏地神龙妖请降临。吽！于三角红黑燃烧之宫殿中，大权身化夜叉焰发身，化现之忿怒众百万眷属众，为调伏恶毒之敌障请降临。吽！于三角青黑燃烧之宫殿中，马王意化夜叉铁剑者，夜叉门巴屠夫眷属众，为调伏作祟之敌障请降临。怖畏之身化现罪业请降临。大吉祥黑马头明王诸神众，为调伏三千傲慢者请降临。为调伏命主鬼怪请降临。为调伏世间神鬼请降临。为调伏作祟鬼神请降临。所有无余此处请降临。嗡 班杂 卓达 哈亚 哲瓦 诶嘿 诶 杂 吽 班 霍！ 诶 阿 惹利 兴兴 萨玛雅 杂杂！如是念诵，大吉祥黑马头明王诸神众眷属等，忆念往昔之誓愿，为我等所托付之事业，刹那之间如鸟群降落平原般于前方虚空中，以威猛之事业，身语意功德事业俱全而降临作念。之后，迎请安住：舍！
如劫火燃烧之空界中央，尸陀林极怖燃烧之宫殿中，于降伏大慢母之座垫上，猛烈忿怒尊寂多的宫殿与，方便与智慧日月之座垫上，神魔男女交合之座垫上，大吉祥黑马头明王请安住。吽！于头顶莲花日月之座垫上，空行大鹏金翅鸟王请安住。莲花日月傲慢之座垫上，化身夜叉焰发请安住。莲花日月交合之座垫上，意化夜叉黑者请安住。莲花日月铁狼男女之上，秘密名阎罗黑王请安住。莲花日月龙妖之座垫上，业使铁蝎黑者请安住。大吉祥黑马头明王的

【英语翻译】
From the expanse of the sky above the crown of the head, the great glorious speech emanation, the great Garuda, the king of birds, together with the retinue of the five-family emanated birds, please descend to subdue the earth lords, nagas, and yakshas. Hūṃ! From the triangular red-black blazing palace, the powerful body emanation, Yaksha Me Dbal's form, together with the retinue of a billion emanated wrathful ones, please descend to subdue the vicious enemies and obstructors. Hūṃ! From the triangular dark-blue-black blazing palace, the mind emanation of the supreme horse, the Yaksha with the iron sword, together with the retinue of Yaksha Monpa butchers, please descend to subdue the harmful enemies and obstructors. The terrifying form emanation, sins, please descend. The assembly of deities of the great glorious black Hayagrīva, please descend to subdue the conceited ones of the three thousand worlds. Please descend to subdue the lords of life and the evil spirits. Please descend to subdue the worldly gods and demons. Please descend to subdue the harmful gyaltsen spirits. All without exception, please descend to this place. Oṃ Vajra Krodha Hayagrīva Ehyéhi Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! E Ā Ralli Hriṃ Hriṃ Samaya Jaja! By reciting this, may the assembly of deities of the great glorious black Hayagrīva, together with their retinue, remember their former vows, and for the sake of whatever activity I entrust to them, may they come in an instant in the sky before me like a flock of birds descending on a plain, with the power of fierce activity, swiftly, swiftly, with body, speech, mind, qualities, and activity complete. Then, invite them to be seated: Hrīḥ!
From the midst of the kalpa blazing like fire, in the center of the terrifying charnel ground palace, on the seat where the great arrogant Matram was slain, in the palace of the fierce, great wrathful Cittā, and on the seat of the sun and moon of method and wisdom, on the seat where gods and demons, male and female, are intertwined, may the great glorious black Hayagrīva be seated. Hūṃ! On the lotus, sun, and moon seat above the crown of the head, may the sky-soaring great Garuda king be seated. On the lotus, sun, and moon seat of arrogance, may the emanation body Yaksha Me Dbal be seated. On the lotus, sun, and moon intertwined seat, may the mind emanation black Yaksha be seated. On the lotus, sun, and moon, male and female iron wolves, may the secret name black Yama be seated. On the lotus, sun, and moon, naga and yaksha seat, may the karma worker black iron scorpion be seated. Of the great glorious black Hayagrīva

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་གྲི་ནི་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཞེས་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ། བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་ལ་དགོངས་ནས། བརྟན་ཅིང་མི་གཡོ་བར་བཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧྲཱི༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ནས༔ དབང་དྲག་མཐར་ཕྱིན་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཆེ་བཙན་
དཔེ་བྲལ་ཁམས་གསུམ་འགྲན་ཟླ་མེད༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རབ་བརྗིད་འཇིགས་པའི་གཟུགས༔ ཕྱག་གཉིས་གདུག་པའི་མཚོན་ཆས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ལ་ཕྱག༴ དབང་དྲག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ་ཕྱག༴ དྲེགས་པ་དགྲ་བགེགས་འདུལ་ལ་ཕྱག༴ གདུག་པའི་ཀླུ་གཉན་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ གསུང་སྤྲུལ་ག་རུ་ཌ་ལ་ཕྱག༴ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་དྲེགས་ཆེན་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ གནོད་སྦྱིན་ལྕགས་རལ་ཅན་ལ་ཕྱག༴ སྡང་བའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ གསང་མཚན་གཤིན་ནག་སྐུ་ལ་ཕྱག༴ རྒྱལ་བསེན་འབྱུང་པོ་ས་བདག་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ལྕགས་སྡིག་ལས་མཁན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར༔ དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ས་མ་ཡ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཅེས་བརྗོད་པས་བདག་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་། ལྷ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཉིས་མེད་དུ་ཕྱག་འཚལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། བདག་གོང་ལྟར་དུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་གཏོར་མ་བསྲེག་སྦྱང་བྱ། མདུན་གྱི་གཏོར་མ་དེ་སྣོད་བྷནྡྷ་རྒྱ་ཆེ་ལ་འཕང་མཐོ་བ། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོ་འདི་དང་མཉམ་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་
བ། བཅུད་ཤ་ཁྲག་གི་ཕུང་པོ་རི་རབ་དང་མཉམ་པ། ལྦུ་བ་རི་རབ་དང་མཉམ་པ། དྲེགས་བྱེད་དགྲ་བགེགས་གང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བསྒྲུབ་བྱའི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་དམིགས་ལ་འབུལ་ལོ། །གཞན་ཡང་གཟུགས་མཛེས་པ། སྒྲ་སྙན་པ། དྲི་ཞིམ་པ། རོ་མངར་བ། རེག་བྱ་འཇམ་པ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ། ནམ་མཁའི་སྐར་ཚོགས་དང་བར་སྣང་གི་སྤྲིན་ཕུང་། ས་གཞིའི་ས་རྡོ་རི་བྲག་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་ཙམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་འབུལ་ལོ། །དེ་ཡང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ་

【汉语翻译】
諸位本尊眾，為調伏暴戾祈請安住於此！嗡 班匝 卓達 哈亞 哲瓦 哲尼 班瑪 嘎瑪拉 薩瑪雅 德叉 隆！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་གྲི་ནི་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajrakrodha hayagrīva grini padma kamala samaya tiṣṭha lhan，漢語字面意思：嗡，金剛忿怒，馬頭明王，格日尼，蓮花，嘎瑪拉，誓言，安住，隆！）以此祈請，觀想前方虛空中，諸本尊安住不動，垂念我生起誓言薩埵。之後，頂禮讚頌： 舍！ 自性任運成就之壇城中， 權威猛烈圓滿之忿怒尊馬王， 大威權 無與倫比，三界無能及， 身色藍黑，極其威嚴可怖之形相， 雙手持暴戾之兵器誅殺怨敵魔障， 頂禮讚頌黑馬頭明王之身！ 頂禮讚頌攝伏三界之身！ 頂禮讚頌以威勢鎮壓三有！ 頂禮讚頌權威猛烈任運成就！ 頂禮讚頌調伏傲慢怨敵魔障！ 為調伏所有暴戾龍厲， 頂禮讚頌語化身大鵬鳥！ 為調伏暴戾怨敵大傲慢者， 頂禮讚頌藥叉火焰之身！ 為調伏所有損害之鬼神， 頂禮讚頌夜叉持鐵劍者！ 為調伏所有仇恨之怨敵魔障， 頂禮讚頌秘密名號黑閻羅之身！ 為調伏鬼魅妖魔地神， 頂禮讚頌鐵蠍業使者之身！ 為守護殊勝佛法， 頂禮讚頌持誓護法眾！ 嗡 班匝 卓達 哈亞 哲瓦 薩瑪雅 亞叉 嘎拉 誒嘿 誒嘿 阿地 布火！ 札地叉 火！（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ས་མ་ཡ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ vajrakrodha hayagrīva samaya yakṣa kāla ehy ehi ati pūho pratīccha ho，漢語字面意思：嗡，金剛忿怒，馬頭明王，誓言，藥叉，時，來，來， अति पूह，領受！）念誦此，觀想自身誓言薩埵與本尊智慧薩埵無二無別而頂禮。之後，獻供： 從如上所化現之自身心間，以讓、揚、康焚燒淨化朵瑪。觀想前方之朵瑪，於廣大高聳之班雜器皿中，與此三千大千世界等同，外白內紅，精華血肉之堆積如須彌山，泡沫如須彌山，所有傲慢怨敵魔障及損害者，皆觀想為所修之血肉而獻供。 此外，還有美妙之色、悅耳之聲、芬芳之氣、甘甜之味、柔滑之觸，具足五妙欲，外內密三之供品，如虛空之星辰、天空之雲朵、大地之土石山岩、花草樹木森林等，皆加持而獻供。 即是，嗡 阿 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：oṃ āḥ hūṃ，漢語字面意思：嗡，啊，吽！）三次。

【英语翻译】
Obeisance to the assembly of deities! Please remain here to subdue the wicked! OM Vajrakrodha Hayagriva Grini Padma Kamala Samaya Tishtha Lhan! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་གྲི་ནི་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha hayagrīva grini padma kamala samaya tiṣṭha lhan, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Wrathful, Hayagriva, Grini, Lotus, Kamala, Samaya, Abide, Lhan!) With this prayer, visualize that the deities in the sky in front remain steadfast and immovable, mindful of my generation of the Samaya Sattva. Then, prostrations: HRIH! From the spontaneously accomplished palace of self-nature, The wrathful king Hayagriva, the supreme power and glory, Great and mighty, unparalleled, unmatched in the three realms, Body color dark blue-black, extremely majestic and terrifying form, Two hands holding fierce weapons to slay enemies and obstacles, I prostrate and praise the body of Black Hayagriva! I prostrate and praise the body that subdues the three realms! I prostrate to the one who overwhelms the three existences with power! I prostrate to the one who spontaneously accomplishes power and strength! I prostrate to the one who subdues arrogant enemies and obstacles! To subdue all the violent Nagas and Nyen spirits, I prostrate to the Garuda, the emanation of speech! To subdue the violent enemies and great arrogant ones, I prostrate to the Yaksha Fire-Blaze body! To subdue all harmful spirits, I prostrate to the Yaksha with the iron sword! To subdue all hateful enemies and obstacles, I prostrate to the secret name, the Black Yama body! To subdue the Gyalpo spirits, demons, and earth lords, I prostrate and praise the Iron Scorpion Karma Worker body! To protect the sacred Buddha Dharma, I prostrate and praise the assembly of oath-bound Dharma protectors! OM Vajrakrota Hayagriva Samaya Yaksha Kala Ehyehi Ati Puho! Pratitsa Ho! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ས་མ་ཡ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajrakrodha hayagrīva samaya yakṣa kāla ehy ehi ati pūho pratīccha ho, Literal Chinese meaning: Om, Vajra Wrathful, Hayagriva, Samaya, Yaksha, Time, Come, Come, अति पूह, Receive!) Reciting this, contemplate that you, the Samaya Sattva, and the deity, the Wisdom Sattva, are non-dual, and prostrate. Then, offering the torma: From the heart of myself, transformed as above, burn and purify the torma with RAM, YAM, KHAM. Visualize the torma in front, in a vast and tall Bhanda vessel, equal to this great trichiliocosm, white on the outside and red on the inside, a heap of essence, flesh, and blood like Mount Meru, bubbles like Mount Meru, and offer all arrogant enemies, obstacles, and harm-doers, visualizing them as the flesh and blood to be practiced. Furthermore, beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, delicious tastes, soft touches, endowed with the five desirable qualities, outer, inner, and secret offerings, like the stars in the sky, the clouds in the sky, the earth's soil, rocks, mountains, plants, trees, and forests, bless them and offer them. That is, OM AH HUM! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum!) Three times.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་དང་པོས་སྟོང་པར་སྦྱང་། གཉིས་པས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་སྤེལ། གསུམ་པས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་ནས། ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རྣམས། རྐན་སྒྲ་དང་བཅས་པས་གསོལ་བར་བསམ་མོ། །བདག་གི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། སྡང་གདུག་གཉིས་དུས་གཅིག་ལ་བསྒྲལ་བར་བསམ། རྩ་སྔགས་གཤམ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྗོད་པས་འབུལ་ལོ། །གཞན་ཡང་ལྷ་ཚོགས་རྐང་འཐོན་ཚིག་གིས་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བར་བྱས་ལ་འདི་སྐད་དོ། །ཧྲཱི༔ དབང་ཕྱུག་ལྷུན་གྲུབ་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ གར་མཁན་བསྒྱུར་
འདྲའི་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆོས་ཉིད་དོན་དང་ལྡན༔ ཕྱག་གཡས་གདུག་པའི་མཚོན་ཆས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ༔ གཡོན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་དམ་ཉམས་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་འབར་བས་སྐུ་ལ་བརྒྱན༔ ཁྲོ་བོའི་བཞིན་རྔམ་ལྕང་ལོ་རལ་པ་ཅན༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཉིས་སྟོང་སྐུ་ལ་འཕྲོ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལ༔ དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་དང༔ དུག་ལྔ་སྨན་བསྒྱུར་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་འདོད་ཡོན་ཚོགས་དང་བཅས༔ དགྲ་བགེགས་དོན་སྙིང་དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་དང༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་ཤ་ཁྲག་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ ཏན་གན་སྦྱོར་སྒྲོལ་ལ་སོགས་མཆོད་པའི་རྫས༔ ཏིང་འཛིན་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་དང༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ དཔལ་ཆེན་གསུང་སྤྲུལ་ཁྱུང་ཆེན་ག་རུ་ཌ༔ གདུག་པའི་ཀླུ་འདུལ་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ལ༔ དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ༔ གདུག་པ་ཀླུ་གཉན་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་གསུང་སྤྲུལ་དགྲ་བགེགས་ཡོངས་ཀྱི་གཤེད༔ འཇིགས་
བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་ལ༔ དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆ

【汉语翻译】
首先以空性淨化，其次以不可思議增長，再次令諸天眾的身語意喜悅，以金剛舌之管，思維享用敵魔之血肉，伴隨喉音。願我四種事業自然成就，獲得殊勝共同之成就，思維於同一時間誅殺怨敵與惡毒。於根本咒之下：ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ （藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：इIdaṃ baliṃta gṛhṇa kha kha khāhi khāhi，供養朵瑪，吃！吃！吃！吃！），མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：महा मांस ल खाही，大肉吃！），མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：महा रक्त ल खाही，大血吃！），མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：महा चित्त ल खाही，大心吃！），མ་ཧཱ་གོ་རོ་ཙ་ན་ལ་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：महा गोरचन ल खाही，大牛黃吃！），མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：महा किन्नीरीति ल खाही，大緊那羅女吃！），དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ལ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀཧྞ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ 念誦此，以作供養。此外，以單獨的語句供養諸天眾。然後，清晰地觀想自身於三摩地中，並如此說： ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：ह्रीः，種子字） 從權威自在任運成就的熾燃宮殿中， 統攝三界之權威，忿怒之王馬 श्रेष्ठ（殊勝）光輝， 如舞者轉變之蓮花黑魯嘎， 身色藍黑，具足法性之義， 右手以惡毒之兵器誅殺敵魔， 左手以鐵鉤從心間勾攝毀誓者， 以八種屍林裝飾熾燃於身， 忿怒之面容威猛，具髮髻， 二千化身忿怒尊環繞於身， 於智慧忿怒之王黑馬頭明王， 以及誓言物紅色血肉朵瑪， 五毒轉為甘露五甘露， 外內密之欲妙會供與， 敵魔之心要五根， 以及遍布三界之血肉大海， 以及壇গান（不確定是什麼）結合誅殺等供品， 此以三摩地意幻化之供養， 供養大吉祥黑馬頭明王之諸天眾， 以及誓言者護法守護者們， 祈賜殊勝與共同兩種成就， 以及四種事業任運成就， 以及誅殺惡毒敵魔之成就。 ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：ह्रीः，種子字） 大吉祥語化身大鵬金翅鳥， 降伏惡毒龍族之大鵬鳥王， 供養誓言物紅色血肉朵瑪， 祈賜降伏惡毒龍妖之成就。 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：हुँ，種子字） 大吉祥語化身，一切敵魔之殺者， 怖畏忿怒之王夜叉火焰， 供養誓言物紅色血肉朵瑪， 祈賜誅殺毀誓敵魔之成就。 ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，漢語字面意思：हुँ，種子字） 大吉祥

【英语翻译】
First, purify with emptiness. Second, increase with the inconceivable. Third, please the body, speech, and mind of all the deities. With the tube of the vajra tongue, contemplate consuming the flesh and blood of enemies and obstacles, accompanied by throat sounds. May my four activities be spontaneously accomplished. May I attain supreme and common siddhis. May I contemplate killing both enemies and the malicious at the same time. Below the root mantra: Idaṃ baliṃta gṛhṇa kha kha khāhi khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Offer the bali, eat! eat! eat! eat!), Mahā māṃsa la khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Eat the great flesh!), Mahā rakta la khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Eat the great blood!), Mahā citta la khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Eat the great heart!), Mahā gorocana la khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Eat the great bezoar!), Mahā kiṃnīrīti la khāhi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Eat the great kinnara woman!), Eat the flesh and blood of enemies and obstacles, kha kha khāhi! Idaṃ baliṃta gṛhṇa kha kha khāhi! By reciting this, offer. Furthermore, offer to the deities with individual verses. Then, clearly visualize oneself in samadhi and say this: Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Seed syllable) From the spontaneously accomplished, blazing palace of power, The wrathful king, glorious Hayagriva, who subdues the three realms, The Lotus Heruka like a transforming dancer, Whose body is dark blue, possessing the meaning of dharmata, The right hand slays enemies and obstacles with a weapon of malice, The left hand hooks and extracts the heart of those who break their vows, Adorned with eight charnel ground ornaments blazing on the body, With a fierce wrathful face and matted locks, Two thousand emanated wrathful ones surround the body, To the wisdom wrathful king, Black Hayagriva, And the samaya substance, the red torma of flesh and blood, The five poisons transformed into nectar, the five amritas, Together with the outer, inner, and secret desirable qualities of the assembly, The heart essence and five senses of enemies and obstacles, And the ocean of flesh and blood that liberates the three realms, And offerings such as the tan-gan (uncertain) combined with slaying, This offering emanated by the mind of samadhi, I offer to the deities of the great glorious Black Hayagriva, And to the oath-bound protectors and guardians, Grant the two siddhis, supreme and common, And the spontaneous accomplishment of the four activities, And the siddhi of slaying malicious enemies and obstacles. Hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Seed syllable) Great glorious speech emanation, the great garuda, To the Garuda king who subdues the malicious nagas, I offer the samaya substance, the red torma of flesh and blood, Grant the siddhi of subduing malicious nagas and spirits. Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Seed syllable) Great glorious speech emanation, the slayer of all enemies and obstacles, The terrifying wrathful king, Yaksha Me Deval, I offer the samaya substance, the red torma of flesh and blood, Grant the siddhi of slaying oath-breakers and enemies. Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning: Seed syllable) Great glorious

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ེན་ཐུགས་སྤྲུལ་དྲེགས་ཆེན་གནོད་བྱེད་གཤེད༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན༔ དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་སྡོད་གསང་མཚན་གཤེད་ནག་པོ༔ དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དཔལ་ཆེན་བཀའ་སྡོད་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་གཤེད༔ འཇིགས་པའི་གཟུགས་སྤྲུལ་སྡིག་པ་ནག་པོ་ལ༔ དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས༔ བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་ལ༔ དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་པདྨ་ག་རུ་ཌ༔ ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཨརྒྷཾ༔ པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གྷནྡྷེ༔ ནཻ་ཝིདྱ༔ ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས༔ མ་ཧཱ་རཀྟ༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ༔ བ་སུ་ཏ༔ གོ་རོ་ཙ་ན༔ ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཨ་མྲྀཏ་ཨི་དཾ་
བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་སྔགས་དང་། ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་རྐང་འཐོན་བརྗོད། ཕྲིན་ལས་གང་སྒྲུབ་ཀྱི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ལ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་པདྨ་དྲེགས་པའི་སྟེང༔ གཏུམ་ཆེན་རབ་འབར་ཁྲོ་བོ་ཀུན་གྱི་རྗེ༔ གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཆོས་སྐུ་འགྱུར་མེད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ ཆོས་དབྱིངས་མི་འགྱུར་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ལ༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་དབང་དྲག་ཞལ་གདངས་རྔམས༔ འཇིགས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་གྱེན་ཐུར་བཤལ༔ སྐུ་གསུམ་དོན་ལྡན་སྤྱན་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན༔ གཞན་ལས་ཁྱད་འཕགས་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ ཐལ་ཆེན་རཀྟ་ཞག་གི་ཟོ་རིས་མཚན༔ གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་སྟག་ཤམ་སྦྲུལ་ཆུན་བརྗིད༔ ཐོད་པ་སྐམ་རློན་དོ་ཤལ་མགུལ་ཆུར་ལྡན༔ ཕྱག་གཡས་རལ་གྲིས་དྲེགས་པའི་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ གཡོན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་གདོན་བགེགས་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ སྡིག་པ་ནག་པོས་མ་རུངས་སྙིང་ཁྲག་འཇིབ༔ སྟོང་གསུམ་རབ་སྡུད་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ༔ འབར་བའི་གར་དགུ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཚམ་རྔམ་བརྐྱང་བསྐུམ་
ཞབས་གཉིས་དགྲ་བགེགས་གནོན༔ མེ་རི་མེ་དཔུང་གན

【汉语翻译】
涅（yen）恩（thug）化身大慢降魔者，夜叉黑者铁发者，献上誓物血肉红色朵玛，赐予降伏作害仇敌魔障之成就。具光荣之教令住者，秘密名号降魔黑者，献上誓物血肉红色朵玛，赐予降伏作害仇敌魔障之成就。大光荣之教令住者，世间傲慢之降魔者，恐怖之化身罪恶黑者，献上誓物血肉红色朵玛，赐予调伏地神龙妖之成就。吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！具光荣之教言听者，具誓护法众，护持教法之护法，献上誓物血肉红色供品，赐予降伏教敌之成就。嗡（藏文，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）卓达（藏文，梵文天城体：क्रोध，梵文罗马拟音：krodha，汉语字面意思：忿怒）哈亚（藏文，梵文天城体：हय，梵文罗马拟音：haya，汉语字面意思：马）格里瓦（藏文，梵文天城体：ग्रीव，梵文罗马拟音：grīva，汉语字面意思：颈）贝玛（藏文，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）嘎汝达（藏文，梵文天城体：गरुड，梵文罗马拟音：garuḍa，汉语字面意思：迦楼罗），药叉（藏文，梵文天城体：यक्ष，梵文罗马拟音：yakṣa，汉语字面意思：药叉）嘎拉（藏文，梵文天城体：काल，梵文罗马拟音：kāla，汉语字面意思：时）茹巴（藏文，梵文天城体：रूप，梵文罗马拟音：rūpa，汉语字面意思：形），伊当巴林达卡卡卡嘿（藏文，梵文天城体：इदं बलिंता ख ख खा हि，梵文罗马拟音：idaṃ baliṃtā kha kha khā hi，汉语字面意思：此供品，吃，吃，吃，吃）！阿甘（藏文，梵文天城体： अर्घं，梵文罗马拟音：arghaṃ，汉语字面意思：供水）！布贝（藏文，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花）！都贝（藏文，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香）！阿洛给（藏文，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光）！根德（藏文，梵文天城体：गन्धे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香）！内维迪亚（藏文，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：食物）！夏达布扎阿吽（藏文，梵文天城体：शब्द पूजः आः हूँ，梵文罗马拟音：śabda pūjā āḥ hūṃ，汉语字面意思：声音供养，啊，吽）！玛哈玛色（藏文，梵文天城体：महामांस，梵文罗马拟音：mahāmāṃsa，汉语字面意思：大肉）！玛哈ra嘎达（藏文，梵文天城体：महारक्त，梵文罗马拟音：mahārakta，汉语字面意思：大血）！玛哈则达（藏文，梵文天城体：महाचित्त，梵文罗马拟音：mahācitta，汉语字面意思：大意）！巴苏达（藏文，梵文天城体：वसुत，梵文罗马拟音：vasuta，汉语字面意思：财富）！果若杂纳（藏文，梵文天城体：गोरचना，梵文罗马拟音：gorocanā，汉语字面意思：牛黄）！金尼日底阿弥利达伊当
巴林达卡卡卡嘿（藏文，梵文天城体：किंनिरिति अमृत इदं बलिंता ख ख खा हि，梵文罗马拟音：kiṃnīriti amṛta idaṃ baliṃtā kha kha khā hi，汉语字面意思：什么，不死，此供品，吃，吃，吃，吃）！仇敌魔障作害之血肉，吃，吃，吃！如是说。其他还有诸天众之朵玛咒语，以诗句之句段念诵，于所修事业之义，祈请而献供。之后赞颂：吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！自性任运智慧宫殿中，方便智慧日月莲花慢者之上，大猛烈极燃忿怒尊之主，语自在莲花黑汝嘎，法身不变忿怒王马头明王，法界不变身色蓝黑色，无生自性中威猛张口怒容，怖畏铁发向上向下披，具三身义三目观十方，具五智慧五部严顶髻，胜于其他马鸣声震十方，大灰血油图纹饰，大象生皮虎裙蛇绳威，干湿头骨项链颈饰具，右持利剑断慢者命脉，左手铁钩勾摄魔障心，罪恶黑者吸未驯心血，三千界摄集黑幡大氅披，炽燃九舞尸林装束严，威慑伸屈，双足镇压仇敌魔障，火焰山火堆燃。

【英语翻译】
Nyen Thug Tul, great arrogant destroyer of harm; Yaksha Black One with iron hair; Offer the Damdza, the red Torma of flesh and blood; Grant the accomplishment of subduing harmful enemies and obstacles. Glorious Command Attendant, secret name Destroyer Black One; Offer the Damdza, the red Torma of flesh and blood; Grant the accomplishment of subduing harmful enemies and obstacles. Great Glorious Command Attendant, Destroyer of worldly arrogance; Terrifying emanation, Sinful Black One; Offer the Damdza, the red Torma of flesh and blood; Grant the accomplishment of taming earth lords, nagas, and fierce spirits. Hūṃ! Glorious Command Listeners, assembly of oath-bound protectors; Protectors who guard the teachings, Dharma-protecting guardians; Offer the Damdza, the red offering of flesh and blood; Grant the accomplishment of subduing the enemies of the teachings. Oṃ Vajra Krodha Hayagrīva Padma Garuḍa; Yakṣa Kāla Rūpa Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khā Hi! Arghaṃ! Puṣpe! Dhūpe! Āloke! Gandhe! Naivedya! Śabda Pūjā Āḥ Hūṃ! Mahāmāṃsa! Mahārakta! Mahācitta! Vasuta! Gorocana! Kiṃnīriti Amṛta Idaṃ
Baliṃta Kha Kha Khā Hi! Eat the flesh and blood of enemies, obstacles, and harm-doers! Thus it is said. Furthermore, recite the Torma mantras of all the deities, and the verses in metered form. Pray for the purpose of whatever activity is being accomplished, and offer it. Then, the praise is to be done: Hūṃ! From the spontaneously accomplished wisdom palace; Upon the sun, moon, lotus, and arrogance of skillful means and wisdom; Great wrathful one, blazing fiercely, lord of all wrathful ones; Speech-powerful Padma Heruka; Dharmakāya unchanging, Wrathful King, Supreme Horse of Glory; Dharmadhātu unchanging, body color dark blue; From the unborn state, powerful and fierce, mouth opened in wrath; Terrifying iron hair combed upwards and downwards; Possessing the meaning of the three kāyas, three eyes gazing in all ten directions; Possessing the five wisdoms, adorned with the five families on the head; Surpassing others, the horse's neigh resounds in all ten directions; Great ash, blood-oil painted with designs; Elephant hide raw, tiger skin skirt, snake rope majestic; Dry and wet skull necklaces adorning the neck; The right hand cuts the life force of the arrogant with a sword; The left hand's iron hook draws out the heart of obstructing demons; The sinful black one sucks the heart blood of the untamed; Gathering the three thousand worlds, wearing a great black cloak; Adorned with the blazing nine dances and charnel ground attire; Threatening, fierce, stretched and bent,
Two feet suppressing enemies and obstacles; Mountain of fire, burning fire mass.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་སྲེག༔ ཚངས་པའི་གསུང་གིས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད༔ དྲག་པོ་ཀུན་སྒྲོལ་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོའི་སྐུ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ཆེན་སྤྱི་གཙུག་ཁྲ་ཐབས་འགྱེད༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་གཡས་སུ་ཁྲ་ཐབས་འགྱེད༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་དཔག་མེད་ཁྲ་ཐབས་འགྱེད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཀུན་ཏུ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད༔ དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དབང་ཆེན་ཁྲོ་མཆོག་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་འཕྲོ་ལ་ཕྱག༴ ཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་ལ་ཕྱག༴ བདུད་དཔུང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ལ་ཕྱག༴ ཆེ་བཙན་འགྲན་ཟླ་མེད་ལ་ཕྱག༴ དབང་དྲག་ཀུན་འདུས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དྲེགས་པ་རྩད་ནས་གཅོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མ་རུངས་གདུག་པ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་སྒྲོལ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧྲིང་ཧྲིང་ཧྲིང༔ ཧ་ཧ་ཧ༔ ཧོ་ཧོ་ཧོཿ ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཞེས་བསྟོད་ལ། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་
སྔར་ལས་སྐུ་ཆེ་བ་ཡན་ལག་རགས་པ། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ལ་རྔམ་པ། འོད་ཟེར་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསམ་ལ་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམས་བཅོལ་བ་ནི། གོང་ལྟར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་སུ་སྐུ་གསལ་བཏབ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྡང་དགྲ་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྲག་འཐུང་དྲག་པོའི་ཚུལ་དུ་སྐུ་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཀུན་ཀྱང་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་ན་གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ནས། སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་གསུམ་སྤྲུལ་དང་བཅས་པ་བདག་གིས་བསྐུལ་བ་ལས། སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ལ་འབྲོང་རྒོད་ཐག་པ་བཅད་པ་དང་། དྲག་པོའི་ཐོག་ལྷུང་བ་ལྟར་ཆོམ་ཆོམ་ཐུལ་ཐུལ་ཆེམ་ཆེམ་ཤ་ཟོས་ཁྲག་འཐུང་ཀླད་པ་འཇིབ། སྐྱེ་བ་བདུན་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད། རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མ་ཡང་མེད་པར་བྱས་ཏེ། རྣམ་

【汉语翻译】
焚烧所有阻碍；以梵天之语，聚集一切权势；威猛降伏一切，以威力压制三界；三界自在，马头明王之身；身语意之化身，不可思议；化身大鹏，于顶髻展现神变；夜叉火魔，于右侧展现神变；无数化身小忿怒尊，展现神变；以身语意及功德事业；于四方上下，处处展现化身；向大权血饮之身顶礼赞颂；向大权忿怒至尊之语顶礼赞颂；吽 (ཧཱུྃ，梵文 देवनागरी: हूँ，梵文罗马: hūṃ，汉语字面意思: 吽)！向至上智慧身顶礼赞颂；向智慧本尊众放射光芒顶礼；向事业遍布十方顶礼；向以威力压制魔军顶礼；向伟大威严无与伦比顶礼；向聚集一切权势威猛的您顶礼赞颂；向一切任运成就顶礼赞颂；向彻底断除骄慢顶礼赞颂；向调伏不驯恶毒顶礼赞颂；向救度一切的您顶礼赞颂；祈愿四种事业任运成就，并赐予降伏恶毒邪魔的成就；吽 (ཧཱུྃ，梵文 देवनागरी: हूँ，梵文罗马: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 吽 (ཧཱུྃ，梵文 देवनागरी: हूँ，梵文罗马: hūṃ，汉语字面意思: 吽) 吽 (ཧཱུྃ，梵文 देवनागरी: हूँ，梵文罗马: hūṃ，汉语字面意思: 吽)！ 舍 (ཧྲིང་，梵文 देवनागरी: hrīṃ，梵文罗马: hrīṃ，汉语字面意思: 舍) 舍 (ཧྲིང་，梵文 देवनागरी: hrīṃ，梵文罗马: hrīṃ，汉语字面意思: 舍) 舍 (ཧྲིང་，梵文 देवनागरी: hrīṃ，梵文罗马: hrīṃ，汉语字面意思: 舍)！ 哈 (ཧ་，梵文 देवनागरी: ha，梵文罗马: ha，汉语字面意思: 哈) 哈 (ཧ་，梵文 देवनागरी: ha，梵文罗马: ha，汉语字面意思: 哈) 哈 (ཧ་，梵文 देवनागरी: ha，梵文罗马: ha，汉语字面意思: 哈)！ 吼 (ཧོ་，梵文 देवनागरी: ho，梵文罗马: ho，汉语字面意思: 吼) 吼 (ཧོ་，梵文 देवनागरी: ho，梵文罗马: ho，汉语字面意思: 吼) 吼 (ཧོ་，梵文 देवनागरी: ho，梵文罗马: ho，汉语字面意思: 吼)！ 啪 (ཕཊ་，梵文 देवनागरी: phaṭ，梵文罗马: phaṭ，汉语字面意思: 啪) 啪 (ཕཊ་，梵文 देवनागरी: phaṭ，梵文罗马: phaṭ，汉语字面意思: 啪) 啪 (ཕཊ་，梵文 देवनागरी: phaṭ，梵文罗马: phaṭ，汉语字面意思: 啪)！ 嗡 (ཨོཾ，梵文 देवनागरी: ॐ，梵文罗马: oṃ，汉语字面意思: 嗡) 班杂 (བཛྲ་，梵文 देवनागरी: वज्र，梵文罗马: vajra，汉语字面意思: 金刚) 卓达 (ཀྲོ་དྷ་，梵文 देवनागरी: क्रोध，梵文罗马: krodha，汉语字面意思: 忿怒) 哈亚 (ཧ་ཡ་，梵文 देवनागरी: हय，梵文罗马: haya，汉语字面意思: 马) 葛日瓦 (གྲཱི་ཝ་，梵文 देवनागरी: ग्रीवा，梵文罗马: grīvā，汉语字面意思: 颈) 萨玛雅 (ས་མ་ཡ་，梵文 देवनागरी: समय，梵文罗马: samaya，汉语字面意思: 誓言) 匝 (ཛཿ，梵文 देवनागरी: ज，梵文罗马: jaḥ，汉语字面意思: 生) 匝 (ཛཿ，梵文 देवनागरी: ज，梵文罗马: jaḥ，汉语字面意思: 生)！ 如是赞颂。所有本尊众，
比之前身形更大，肢体粗壮。身色及手印极其怖畏可怖。光芒具有如百万太阳般的威严。思维四种事业任运成就，并赞颂之。之后，委托事业：如前观想本尊马头明王。彼等亦从法身无生之自性中，如幻化般，所有本尊皆显现为降伏怨敌恶毒之忿怒尊、饮血尊之威猛形象。一切皆身色蓝黑，以尸林燃烧之装束严饰。手中持着各种恶毒之兵器。由我所劝请之化身、再化身、三化身及眷属等，忆念往昔之誓愿，以四种事业于刹那间降伏一切怨敌魔障，如野牦牛挣脱绳索，如猛烈的霹雳降临，发出乔姆乔姆、图尔图尔、切姆切姆之声，啖食血肉，吮吸脑髓，断绝七世之血脉，使其不留丝毫痕迹，

【英语翻译】
Burn all obstacles; Gather all power with the voice of Brahma; Fiercely subdue all, suppress the three realms with power; The body of Hayagriva, the king who controls the three realms; The emanation of body, speech, and mind is inconceivable; The emanation of the great Garuda spreads its splendor on the crown of the head; Yaksha fire demon spreads its splendor on the right; Countless emanations of small wrathful ones spread their splendor; Through body, speech, mind, qualities, and activities; Emanations spread everywhere in all directions, above and below; I prostrate and praise the body of the great powerful blood drinker; I prostrate and praise the speech of the great wrathful supreme one; Hūṃ (ཧཱུྃ，Devanagari: हूँ，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)! I prostrate and praise the supreme mind of wisdom; I prostrate to the radiating wisdom deities; I prostrate to the activities pervading the ten directions; I prostrate to the power that suppresses the armies of demons; I prostrate to the great and mighty, unparalleled one; I prostrate and praise you, who gather all power and might; I prostrate and praise the one who accomplishes everything spontaneously; I prostrate and praise the one who completely cuts off arrogance; I prostrate and praise the one who subdues the untamed and malicious; I prostrate and praise you, who liberate all; Grant the accomplishment of the four activities being spontaneously accomplished, and the actual accomplishment of subduing malicious enemies and obstacles; Hūṃ (ཧཱུྃ，Devanagari: हूँ，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (ཧཱུྃ，Devanagari: हूँ，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ) Hūṃ (ཧཱུྃ，Devanagari: हूँ，IAST: hūṃ，Literal meaning: Hūṃ)! Hrīṃ (ཧྲིང་，Devanagari: ह्रीं，IAST: hrīṃ，Literal meaning: Hrīṃ) Hrīṃ (ཧྲིང་，Devanagari: ह्रीं，IAST: hrīṃ，Literal meaning: Hrīṃ) Hrīṃ (ཧྲིང་，Devanagari: ह्रीं，IAST: hrīṃ，Literal meaning: Hrīṃ)! Ha (ཧ་，Devanagari: ह，IAST: ha，Literal meaning: Ha) Ha (ཧ་，Devanagari: ह，IAST: ha，Literal meaning: Ha) Ha (ཧ་，Devanagari: ह，IAST: ha，Literal meaning: Ha)! Ho (ཧོ་，Devanagari: हो，IAST: ho，Literal meaning: Ho) Ho (ཧོ་，Devanagari: हो，IAST: ho，Literal meaning: Ho) Ho (ཧོ་，Devanagari: हो，IAST: ho，Literal meaning: Ho)! Phaṭ (ཕཊ་，Devanagari: फट्，IAST: phaṭ，Literal meaning: Phaṭ) Phaṭ (ཕཊ་，Devanagari: फट्，IAST: phaṭ，Literal meaning: Phaṭ) Phaṭ (ཕཊ་，Devanagari: फट्，IAST: phaṭ，Literal meaning: Phaṭ)! Oṃ (ཨོཾ，Devanagari: ॐ，IAST: oṃ，Literal meaning: Oṃ) Vajra (བཛྲ་，Devanagari: वज्र，IAST: vajra，Literal meaning: Vajra) Krodha (ཀྲོ་དྷ་，Devanagari: क्रोध，IAST: krodha，Literal meaning: Wrathful) Hayagrīva (ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་，Devanagari: हयग्रीवा，IAST: hayagrīva，Literal meaning: Horse-necked) Samaya (ས་མ་ཡ་，Devanagari: समय，IAST: samaya，Literal meaning: Vow) Jaḥ (ཛཿ，Devanagari: ज，IAST: jaḥ，Literal meaning: Born) Jaḥ (ཛཿ，Devanagari: ज，IAST: jaḥ，Literal meaning: Born)! Thus praise. All the deities,
Bigger than before, with coarse limbs. The body color, hand gestures are extremely frightening and terrifying. The radiance possesses the splendor of a million suns. Think that the four activities are spontaneously accomplished, and praise them. Then, entrust the activities: Visualize the glorious Hayagriva deity assembly as before. Also, from the very nature of the Dharmakaya, which is without birth, as a magical display of birth, visualize all the deities as wrathful kings, blood drinkers, and fierce forms to subdue hateful enemies and the malicious. All are dark blue-black in color, adorned with the attire of a burning charnel ground. Holding various malicious weapons in their hands. From the emanations, further emanations, three emanations, and retinues, upon my urging, remembering their previous vows, with the four activities, subdue all enemies and obstacles in an instant, like a wild yak breaking free from its rope, like a fierce thunderbolt falling, making chom chom, thul thul, chem chem sounds, eating flesh, drinking blood, sucking brains, cutting off the lineage of seven generations, leaving no trace or remnant,

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་ཆོས་སྐུར་ཐིམ་པར་བསམ། དེ་ནས་རྔ་བརྡུང་། རལ་པ་བསིག །འཆམ་སྟབས་བྱ་ཞིང་དྲག་ཏུ་འདི་སྐད་བསྐུལ་ལོ། །ཧྲཱི༔ ཧྲཱི༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ ཀེང་རུས་གསར་རྙིང་གཅལ་བཀྲམ་དུར་ཁྲོད་ན༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ དྲེགས་ཆེན་ལྷ་བདུད་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ མ་ཆགས་པདྨ་གེ་སར་གདན་སྟེང་ན༔ འབར་འཁྲུགས་འོད་འཕྲོ་ཉི་ཟླའི་ཁྲི་སྟེང་ན༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་སྡེ་བརྒྱད་རྒྱལ་བསེན་སྟེང༔
ཁྲོ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ གཏུམ་ཆེན་མེ་འབར་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མཆོག་དཔལ༔ དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་སྐུ་བཞེངས་འཚལ༔ གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ དགྲ་བགེགས་འདུལ་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ནི༔ རྔམ་པའི་ཞལ་ལ་གཏུམ་པའི་སྐུ་དང་ལྡན༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་སེམས་ཅན་དོན་ལ་བསྐུལ༔ མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་བོ་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ཆོས་ཉིད་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགོངས་ཏེ་བཞེངས༔ དབང་དྲག་ལས་ཀྱིས་དྲེགས་པ་འདུལ་ཕྱིར་བཞེངས༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་འཇིགས་པར་བསྟན་པ་ནི༔ ཆོས་ཉིད་དོན་ལ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རྟགས༔ སྐུ་ལ་དར་ནག་བེར་ཆེན་གསོལ་བ་ནི༔ སྟོང་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས༔ སྐུ་སྟོད་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གསོལ་བ་ནི༔ གཏི་མུག་མ་སྤངས་ཤེས་རབ་གསལ་བའི་རྟགས༔ མི་ལྤགས་རློན་པ་སྟོད་གཡོགས་བྱས་པ་ནི༔ ཕྲག་དོག་མ་སྤངས་བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་རྟགས༔ སྐུ་སྨད་སྟག་ལྤགས་རློན་པ་དཀྲིས་པ་ནི༔ ཆེ་བའི་དཔའ་རྟགས་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་རྟགས༔ ཐོད་རློན་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ནི༔ ཤ་
ཟའི་ཚོགས་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས༔ སྦྲུལ་ཆེན་རིགས་ལྔས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ་ནི༔ ཀླུ་རྣམས་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས༔ ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུས་ཐིག་ལེ་བྱས་པ་ནི༔ དུར་ཁྲོད་མ་ཚོགས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས༔ རཀྟའི་ཐིག་ལེས་དོ་ཤལ་བྱས་པ་ནི༔ འདོད་ཁམས་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས༔ ཞག་གི་ཟོ་རིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ་ནི༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་རྟགས༔ གནམ་ལྕགས་རལ་པ་ཐང་ལ་བསིགས་པ་ནི༔ གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག་པའི་རྟགས༔ རལ་པའི་གསེབ་ནས་ཁྲོ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་ནི༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྒྱལ་བསེན་འདུལ་བའི་རྟགས༔ སྐུ་ལ་མེ་དཔུང་ཐོག་སེར་འཕྲ

【汉语翻译】
思维融入智慧法身。然后击鼓，摇发。跳起舞蹈，强烈地如此催请道： ཧྲཱི༔ （藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） ཧྲཱི༔ （藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 如火燃烧的劫末中央，新旧骨骸遍布的尸陀林中，三角深蓝燃烧的中央，傲慢诸神魔头颅的宫殿中，无染莲花花蕊的座垫上，燃烧炽热光芒四射的日月宝座上，土地神、龙、夜叉、八部众、凶猛鬼神之上。
忿怒尊主聚集莲花黑汝嘎，威猛炽燃忿怒尊马王，大威德马头明王黑身祈请现身，为了调伏恶毒忿怒尊祈请现身，为了调伏怨敌邪魔祈请降临此处，怖畏忿怒尊马头明王黑，具有威严的脸庞和凶猛的身躯，现身吧现身吧从法界中现身，催请啊催请啊为了众生利益而催请，做吧做吧做诸佛的事业，忿怒尊马头明王黑身祈请现身，调伏恶毒的忿怒尊祈请现身，为了法性利益有情而考虑现身，为了以强大威力调伏傲慢而现身，身色深蓝示现恐怖相，是法性真谛不变的象征，身上披着黑色绸缎大氅，是摄受三千世界所有的象征，上半身披着生象皮，是不舍愚痴智慧光明的象征，以生人皮做上衣，是不舍嫉妒生起安乐的象征，下半身围着生虎皮，是伟大的英雄标志战场得胜的象征，以生人头颅念珠做项链，是摄受食肉鬼众的象征，五种大蛇缠绕在身上，是摄受所有龙族的象征，以大灰堆做成粉末涂抹全身，是摄受所有尸陀林聚会的象征，以红色的血点做项链，是摄受所有欲界的象征，用油的图案装饰身体，是以菩提心做利益有情的象征，降下铁雹般的头发，是将损害者化为微尘的象征，头发缝隙中放射出忿怒众，是调伏土地神、龙、夜叉、凶猛鬼神的象征，身上火焰冰雹闪耀

【英语翻译】
Thinking of dissolving into the wisdom Dharmakaya. Then beat the drum, shake the hair. Performing the dance, urge strongly with these words: HRIH (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) HRIH (藏文：ཧྲཱི༔，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) In the midst of the kalpa burning like fire, In the charnel ground where new and old skeletons are scattered, In the midst of the triangular dark blue burning, In the palace of the skulls of arrogant gods and demons, On the seat of the uncontaminated lotus pistil, On the throne of the sun and moon, blazing and radiating light, Above the earth lords, nagas, yakshas, eight classes, and fierce spirits,
Wrathful king, all-gathering Padma Heruka, Fierce and blazing wrathful king, supreme horse of glory, Glorious great Hayagriva, black body, please arise, For the sake of subduing the wicked, wrathful king, please arise, For the sake of subduing enemies and obstacles, please come to this place, Terrifying wrathful king, black Hayagriva, Possessing a majestic face and a fierce body, Arise, arise, arise from the realm of Dharma, Urge, urge, urge for the benefit of sentient beings, Do, do, do the deeds of the Buddhas, Wrathful king, black Hayagriva, please arise, Wrathful one who subdues the wicked, please arise, Considering the benefit of Dharma nature and beings, arise, For the sake of subduing arrogance with powerful actions, arise, The body color is dark blue, showing a terrifying appearance, Is a symbol of the unchanging truth of Dharma nature, Wearing a large black silk cloak on the body, Is a symbol of subjugating all three thousand worlds, Wearing raw elephant skin on the upper body, Is a symbol of clear wisdom without abandoning ignorance, Wearing raw human skin as an upper garment, Is a symbol of generating bliss without abandoning jealousy, Wrapping raw tiger skin around the lower body, Is a symbol of great heroism, victory in battle, Wearing a garland of raw skulls as a necklace, Is a symbol of subjugating the assembly of flesh-eaters, Adorning the body with five kinds of great snakes, Is a symbol of subjugating all nagas, Making tilakas with heaps of great ashes, Is a symbol of subjugating all charnel ground gatherings, Making a necklace with red blood drops, Is a symbol of subjugating all desire realms, Adorning the body with patterns of fat, Is a symbol of benefiting beings with Bodhicitta, Shaking the iron hair to the ground, Is a symbol of reducing harmful elements to dust, From the gaps in the hair radiate wrathful assemblies, Is a symbol of subduing earth lords, nagas, yakshas, and fierce spirits, Flames and hail radiate from the body.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བ་ནི༔ དམ་ཉམས་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོ་སྲེག་པའི་རྟགས༔ གཡས་པ་གནམ་ལྕགས་རལ་གྲི་ཕྱར་བ་ནི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་རྟགས༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ་ནི༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་སྙིང་ནས་འདྲེན་པའི་རྟགས༔ ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པ་ནི༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་སྙིང་ཁྲག་འཇིབ་པའི་རྟགས༔ རྣོ་དབལ་ལྡན་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ནི༔ སྐྱེ་བ་རྣམ་བཞི་རྩད་ནས་གཅོད་པའི་རྟགས༔ ལེ་བརྒན་པདྨའི་ལྗགས་དམར་འཁྱུགས་པ་ནི༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་བའི་རྟགས༔ སྨ་ར་དམར་སེར་བསྐལ་མེ་འབར་བ་ནི༔ གདོན་བགེགས་
རྒྱལ་བསེན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྟགས༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས་པ་ནི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྟགས༔ ཤངས་ནས་རྡོ་རྗེའི་རླུང་ནག་འཚུབས་པ་ནི༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་གཏོར་བའི་རྟགས༔ ཞལ་ནས་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་ཞིང་གད་རྒྱངས་སྒྲོག་པ་ནི༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས༔ མཆེ་བ་དཀར་པོ་ཟུར་གསུམ་གཙིགས་པ་ནི༔ གནོད་བྱེད་རྒྱལ་བསེན་ཤ་ཁྲག་ཟ་བའི་རྟགས༔ རལ་པ་ཁམ་ནག་སྲིད་རྩེར་སླེབ་པ་ནི༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་རྟགས༔ ཐོད་པ་ཚར་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ་ནི༔ རིགས་གསུམ་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་མཛད་པའི་རྟགས༔ རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་རྔམ་ལ་འཚེར་བ་ནི༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན་འགྲུས་མྱུར་བའི་རྟགས༔ རྟ་སྐད་སྣ་བདུན་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པ་ནི༔ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་འདུལ་བའི་རྟགས༔ རྔོག་མ་ལེ་བརྒན་མེ་ལྟར་འབར་བ་ནི༔ སྟེང་གི་ལྷ་རྣམས་དབང་དུ་སྡུད་པའི་རྟགས༔ དབུ་ལ་མེ་ཡི་བྱ་ཁྱུང་བཞུགས་པ་ནི༔ ས་བདག་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་སང་སང་བཞད་པ་ནི༔ སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྟགས༔ སྤྱན་རྩ་དམར་པོ་མེ་ལྟར་འབར་བ་ནི༔ འཁོར་བའི་རྣམ་རྟོག་དུག་ལྔ་སྲེག་པའི་རྟགས༔ ཤངས་ནས་བུ་ཡུག་
སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་པ་ནི༔ སྟོང་གསུམ་གཡོ་ཞིང་ཁམས་གསུམ་འཁྲུགས་པའི་རྟགས༔ ཞལ་ནས་ཧཱུྃ་གི་ང་རོ་སྒྲོག་པ་ནི༔ ཚངས་པའི་སྒྲ་དབྱངས་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་པའི་རྟགས༔ ཚམ་རྔམ་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བསྒྲད་པ་ནི༔ བདུད་བཞི་མ་ལུས་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་རྟགས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆུང་བྱེ་བས་བསྐོར་བ་ནི༔ ཕྱོགས་མེད་ཀུན་ཏུ་སྤྲུལ་པ་འགྱེད་པའི་རྟགས༔ མེ་ཡི་བྱ་ཁྱུང་སྤྱི་གཙུག་འགྱིང་བ་ནི༔ སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མ་རུངས་འདུལ་བའི་རྟགས༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་གཡས་སུ་འགྱེད་པ་ནི༔ སྐུ

【汉语翻译】
示相是：焚烧违背誓言的邪魔鬼怪和生灵的象征；右手扬起天铁宝剑是：诛杀所有天龙八部鬼神的象征；左手以铁钩抓在心间是：从心间勾摄地神龙妖的象征；以铁蝎作为使者抛掷是：吸食地神龙妖心血的象征；咬紧具有锋利尖端的牙齿是：从根源上斩断四生的象征；鲜红如石榴的红舌舞动是：饮用地神龙妖心血的象征；红黄色的胡须如劫火般燃烧是：威慑邪魔鬼怪和凶恶鬼神的象征；三眼以愤怒之眼凝视十方是：威慑天龙八部鬼神的象征；鼻孔中喷出金刚黑色飓风是：摧毁所有妖魔鬼怪的象征；口中血海沸腾并发出巨吼是：把妖魔鬼怪收为己用的象征；咬紧三颗白色獠牙是：吞食作祟的凶恶鬼神血肉的象征；黑褐色的头发耸立到顶端是：法界与智慧无二无别的象征；以五个人头骨装饰头顶是：三族五部主尊灌顶的象征；绿色马头威严而狰狞是：迅速精进利益众生的象征；马的七种声音响彻十方是：刹那间调伏所有众生的象征；红色的鬃毛如火焰般燃烧是：把上界天神收为己用的象征；头顶栖息着火焰琼鸟是：调伏凶恶地神的象征；发出哈哈、嘿嘿、桑桑的笑声是：威慑整个三千世界的象征；血红的眼眶如火焰般燃烧是：焚烧轮回的妄念和五毒的象征；鼻孔中如暴风雪般
星光般闪烁是：震动三千世界和扰乱三界的象征；口中发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音是：如梵天之音般发出雷鸣般的响声的象征；威严地一腿伸直一腿弯曲站立是：把所有四魔摧毁成灰尘的象征；被无数的忿怒化身围绕是：向所有方向散发化身的象征；火焰琼鸟在头顶傲然挺立是：以化身之众调伏不驯之徒的象征；药叉火焰光芒向右施放是：身

【英语翻译】
The sign is: a symbol of burning oath-breakers, demons, obstacles, and spirits; the right hand raising the sky-iron sword is: a symbol of subduing all the gods, demons, and eight classes of spirits; the left hand holding an iron hook to the heart is: a symbol of drawing out the heart of the earth lords and serpent spirits; throwing the iron scorpion as a messenger is: a symbol of sucking the heart blood of the earth lords and serpent spirits; biting down on the sharp fangs is: a symbol of cutting off the four births from the root; the red tongue, like a pomegranate, flicking is: a symbol of drinking the heart blood of the earth lords and serpent spirits; the red-yellow beard burning like the fire of the eon is: a symbol of suppressing demons, obstacles, and evil spirits; the three eyes glaring angrily in all ten directions is: a symbol of suppressing the gods, demons, and eight classes of spirits; the black vajra wind raging from the nostrils is: a symbol of destroying all enemies, obstacles, and spirits; the sea of blood boiling from the mouth and roaring loudly is: a symbol of subduing enemies, obstacles, and spirits; biting down on the three white fangs is: a symbol of eating the flesh and blood of harmful evil spirits; the dark brown hair reaching to the top of existence is: a symbol of the indivisibility of the dharmadhatu and wisdom; adorning the head with five rows of skulls is: a symbol of empowerment by the three families and five lineages; the green horse head, majestic and terrifying, is: a symbol of swift diligence for the benefit of sentient beings; the seven sounds of the horse resounding in all ten directions is: a symbol of subduing all sentient beings in an instant; the red mane burning like fire is: a symbol of subduing the gods of the upper realms; the fire garuda residing on the head is: a symbol of subduing the cruel earth lords; laughing haha, hihi, sangsang is: a symbol of suppressing the entire three thousand worlds; the blood-red eyes burning like fire is: a symbol of burning the thoughts of samsara and the five poisons; the blizzard from the nostrils,
sparkling like stars, is: a symbol of shaking the three thousand worlds and disturbing the three realms; proclaiming the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) from the mouth is: a symbol of proclaiming the sound of Brahma like thunder; standing majestically with one leg extended and one leg bent is: a symbol of destroying all four maras into dust; surrounded by billions of wrathful emanations is: a symbol of radiating emanations in all directions; the fire garuda standing proudly on the crown of the head is: a symbol of subduing the unruly with the assembly of emanations; the yaksha fire radiance emitted to the right is: the body

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཡི་སྤྲུལ་པས་དྲག་པོ་འདུལ་བའི་རྟགས༔ བྱ་ཁྱུང་མཐིང་ནག་མདུན་དུ་འགྱེད་པ་ནི༔ གསུང་གི་སྤྲུལ་པས་ཀླུ་གདོན་འདུལ་བའི་རྟགས༔ གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་གཡོན་ནས་འགྱེད་པ་ནི༔ ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་རྟགས༔ ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་སྔོན་དུ་འགྱེད་པ་ནི༔ ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པས་ཀླུ་གཉན་འདུལ་བའི་རྟགས༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི༔ བསྟན་པའི་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་རྟགས༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་དབང་གིས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དམ་རྫས་ཤ་ཁྲག་དམར་གྱི་གཏོར་མ་དང༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་དང༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྒྱལ་བསེན་མཆོད་པར་བཞེས༔
ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ན༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྒྱལ་བསེན་གདན་སྟེང་ན༔ མི་བཟད་ཁྲོ་བོ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་སྐུ༔ གཡས་ན་བསྐལ་པའི་མེ་ཡི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ གཡོན་ན་རྡུང་བྱེད་མེ་ཡི་ཐོ་བ་བསྣམས༔ སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་མང་པོ་འཕྲོ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་རྒྱལ་བསེན་རྡུལ་དུ་རློགས༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཕོ་བྲང་ན༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་གདན་སྟེང་ན༔ གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ཅན༔ གཡས་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་ཏོ་བསྣམས༔ གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་ཙིཏྟ་དམར་པོ་བསྣམས༔ སྐུ་ལས་གནོད་སྦྱིན་བྱེ་བ་ས་ཡ་འཕྲོ༔ ཕོ་ཉར་གནོད་སྦྱིན་ཤན་པ་སྤུན་བདུན་འགྱེད༔ དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་འཁོར་དང་བཅས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྤྲུལ་ཕོ་ཉ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྲུངས༔ དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་གཉན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྟོད༔ རྣལ་འབྱོར་
སྐུ་དགྲ་སྡིག་ཅན་ཁྱེད་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་ལོ༔ཨྠྀི༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བཞི་པ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི༔ རྩིབས་མུ་ཁྱུད་དྲུག་ཏུ་བྲི༔ ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿདང་བླ་མའི་སྙིང་པོ་བྲི༔ དེའི་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྙིང་པོ་བྲ

【汉语翻译】
འ་ཡི་化身降伏猛烈的徵兆。
面前抛撒青黑色的大鹏鸟，是语的化身降伏龙魔的徵兆。
从左边抛撒夜叉众，是意的化身降伏八部的徵兆。
面前抛撒铁蝎，是事业的化身降伏龙厉的徵兆。
被誓言者海众围绕，是诛杀所有教敌魔障的徵兆。
祈请世尊大吉祥马头明王诸神众，以意誓之力降临此处。
享用誓言物血肉红色食子，以及神魔八部傲慢十八尊，土地神龙厉鬼神供品。
请以意誓激励，成办所托之事。
吽！
在三角青黑色燃烧的宫殿中，在土地神龙厉鬼神座垫上，是不悦意的忿怒夜叉火魔身。
身色红黑，极其恐怖的身相。
右持劫末之火的绳索，左持击打之火的木槌。
身中散发无数化身忿怒众，将土地神龙厉鬼神碾为粉尘。
请享用誓言物庄严食子，请以意誓激励，成办所托之事。
吽！
在三角青黑色燃烧的宫殿中，在降伏损害敌魔的座垫上，是黑色夜叉铁发者。
右手中的持有金刚杵，左手中的持有红色人肉。
身中散发亿万夜叉，派遣夜叉屠夫七兄弟为使者。
请享用誓言物庄严食子，请以意誓激励，成办所托之事。
祈请世尊大吉祥马头明王及其眷属，以及身语意化身使者眷属，任运成就四种事业。
请您守护珍贵的佛教，请您赞颂珍贵的三宝，瑜伽士
请您诛杀身敌罪人，请以意誓激励，成办所托之事。
如是祈请。
ཨྠྀིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
顶礼哈呀揭哇（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，马头明王）。
第四，黑马头明王的守护轮：画六瓣轮辐和外环，中心写ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，啥）和上师心咒，其后一圈写三族怙主的心咒。

【英语翻译】
A sign of subduing the violent through the emanation of A.
Scattering a dark blue Garuda in front is a sign of subduing the serpent demons through the emanation of speech.
Scattering the hosts of yakshas from the left is a sign of subduing the eight classes through the emanation of mind.
Scattering an iron scorpion in front is a sign of subduing the serpent and virulent spirits through the emanation of activity.
Being surrounded by a gathering of oath-bound ones is a sign of completely vanquishing the enemies and obstructors of the teachings.
Victorious and glorious Hayagriva, together with your retinue of deities,
I request you to come to this place through the power of your heart's commitment.
Accept this torma of red flesh and blood, the substance of the oath,
And the offerings to the arrogant eighteen great gods and demons of the eight classes,
And the earth lords, nagas, virulent spirits, and gyaltsen spirits.
Inspire the lineage of your heart's commitment and accomplish the entrusted tasks!
HŪṂ!
In the triangular, blazing palace of dark blue,
Upon the seats of the earth lords, nagas, virulent spirits, and gyaltsen spirits,
Is the unbearable, wrathful yaksha, the body of fire and flame,
A body of red-black color, utterly terrifying.
In the right hand, he holds a noose of the fire of the eon's end,
In the left hand, he holds a mallet of striking fire.
From his body emanate many wrathful hosts,
Crushing the earth lords, nagas, virulent spirits, and gyaltsen spirits to dust.
Accept this torma of the substance of the oath and ornaments,
Inspire the lineage of your heart's commitment and accomplish the entrusted tasks!
HŪṂ!
In the triangular, blazing palace of dark blue,
Upon the seat of vanquishing the harming enemies and obstructors,
Is the black yaksha with iron dreadlocks,
In the right hand, he holds a vajra club,
In the left hand, he holds red human flesh.
From his body emanate billions of yakshas,
Sending forth the seven butcher brothers as messengers.
Accept this torma of the substance of the oath and ornaments,
Inspire the lineage of your heart's commitment and accomplish the entrusted tasks!
Victorious and glorious Hayagriva, together with your retinue,
And the emanated messengers of body, speech, and mind, together with your retinue,
Spontaneously accomplish the four activities!
Protect the precious Buddha's teachings,
Praise the precious dignity of the Three Jewels,
Liberate the sinful enemies of the yogi.
Inspire the lineage of your heart's commitment and accomplish the entrusted tasks!
Thus, invoke.
ཨྠྀིཿ (Tibetan, Devanagari, Athi, Thus)
རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
Homage to Hayagriva.
The fourth, the protection wheel of the Black Hayagriva: draw six spokes and an outer circle; in the center, write Hrīḥ (ཧྲཱིཿ, , Hrīḥ, Hrih) and the guru's heart essence; behind that, in the outer circle, write the heart essence of the lords of the three families.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ི༔ རྩིབས་རེ་རེ་ལ་རྩ་སྔགས་ཚང་བར་བྲི༔ དེའི་རྒྱབ་མུ་ཁྱུད་ལ་དྲག་སྔགས་ཚང་བར་བྲི༔ དེའི་རྒྱབ་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་བྲི༔ དེའི་རྒྱབ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བྲི༔ དེའི་རྒྱབ་ལ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་བྲི༔ དེའི་རྒྱབ་ལ་མེ་རི་གཡས་སྐོར་བྲི༔ དེ་ཡང་དུས་ཚོད་བཟང་པོ་ཡར་ངོའི་རྒྱལ་ལ་སོགས་སྐར་མ་བཟང་པོ་ལ་བྲི་བར་བྱའོ༔ མཎྜལ་དང་མཆོད་གཏོར་བཟང་པོ་ལེགས་པར་བཤམ༔ འཁོར་ལོ་མཎྜལ་སྟེང་དུ་བཞག༔ རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་བསྐྱེད༔ རང་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གཡས་སུ་ཕོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བསྒོམ༔ གཡོན་དུ་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བསྒོམ༔ མདུན་དུ་བུ་དང་ཉེ་དུ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ༔ རྒྱབ་ཏུ་འཁོར་དང་ནོར་ཕྱུགས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ༔ དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཏགས་ལ་བསྐྱེད་བསྟིམ་ཡང་ཡང་བྱ༔ མཆོད་བསྟོད་ཚོགས་འཁོར་ཆོས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་བྱ༔ རྩ་སྔགས་མཇུག་ཏུ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཏགས༔ བདག་བསྐྱེད་ལེགས་པར་
བྱས་ལ་མེ་ཏོག་དོར༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ལ་བརྟན་པར་བྱ༔ དེ་ལྟ་བུ་ནི་བྱས་གྱུར་ན༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གང་ལ་བཏགས་ཤིང་འཆང་བ་དེ༔ མེ་ཡི་ཕུང་པོར་མཐོང་བར་འགྱུར༔ བར་གཅོད་གླགས་ཚོལ་སྐབས་མི་རྙེད༔ སྲུང་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ ལྔ་པ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒོ་ནས་བུམ་ཆོག་བྱེད་པར་འདོད་ན༔ གདན་གྲུ་གསུམ་བསྣོལ་བའི་སྟེང་དུ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བུམ་པ་ཕྱི་ནག་ལ་ནང་དམར་བ༔ རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ༔ དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་བརྫུས་སྐྱེས་སུ་བསྒོམ་མོ༔ བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་བསམ༔ བུམ་པའི་ནང་གི་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག༔ སྔགས་བཟླས་པའི་འོད་ཟེར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བུདྡྷ་དང་བོ་དྷི་སཏྭ་དང༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་བསྟིམས༔ ལྷ་ཡང་བདུད་རྩིར་གྱུར་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་མོ༔ ཁྲུས་བྱས་པས་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམ་མོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༈ དྲུག་པ་རྫས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ༔ བྱུག་པ་དང་བདུག་པའི་རྫས་སོ༔ དང་པོ་བྱུག་པ་ནི༔ མུ་ཟི་ནག་པོ༔ གུ་གུལ་ནག་པོ༔ བཙན་དུག་ནག་པོ༔ མཁན་པའི་རྩ་བ༔ ཤིང་ཀུན༔ སྒོག་སྐྱ༔ སྤྱང་ཚེར༔ གླ་རྩི༔ སྤྲུ་བ་དེ་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་ལ༔ རང་རང་གི་ལུས་ཐམས་
ཅད་བཀྲུས་ལ་དག་པར་བྱས་པས༔ ས་བདག་ལ་སོགས་པ་གནོད་པའི་གདོན་རིགས་ཀྱིས་ཉེན་པ་མི་འབྱུང་ངོ༔ གཉིས་པ་བདུག་པའི་རྫས་ནི༔ ཤིང་ཀུན༔ གུ་གུལ༔ གླ་རྩི༔ བཙན་དུག༔ 

【汉语翻译】
༔ 每根辐条上完整地书写根本咒语；在其背后的圆周上完整地书写猛咒；在其背后书写阿 আলি（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，阿利）嘎利；在其背后书写缘起咒；在其背后书写各种兵器和金刚墙；在其背后书写右旋的火焰山。也应当在吉祥的时间，如上弦的吉日等吉祥的星宿时书写。陈设好曼扎和上好的供品朵玛；将轮安放在曼扎之上；清晰地生起马头金刚本尊；自己以本尊的慢心，观想右方为所有男性的传承；左方为所有女性的传承；前方为所有子女和亲属；后方为眷属和财物牲畜。如是系上轮，反复进行生起和收摄；盛大地进行供养赞颂会供和修法；在根本咒语的结尾加上缘起咒；好好地作自生起，撒花；说吉祥语，使其稳固。如果这样做的话，所有八部鬼神，对于所系挂和携带者，将会视其为火焰堆；无法找到阻碍和可乘之机；会成为最殊胜的守护。萨玛雅。嘉嘉嘉。༈ 第五，如果想要通过吉祥马头金刚的门来作瓶供，在交叉的三棱座垫之上，从空性中，从भ್ರཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhrūṃ）中生起外黑内红的宝瓶；在珍宝的宫殿中，观想黑色的马头金刚为化生。观想自己心间有ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ）；触碰宝瓶内吉祥马头金刚心间的ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ）；念诵咒语的光芒照射到前方的虚空中；十方诸佛和菩萨，以及所有智慧忿怒尊都融入宝瓶的本尊中；观想本尊也化为甘露，充满宝瓶；观想沐浴后，所有疾病魔障都得以清净。萨玛雅。༈ 第六，药物的次第有两种：涂抹的药物和熏香的药物。第一种是涂抹的药物：黑色的麝香；黑色的古古鲁香；黑色的毒药；堪巴草的根；臭椿；蒜；狗蔷薇；麝香；松脂，将这些磨成粉末；清洗干净各自的身体后，土地神等有害的鬼神就不会造成危害。第二种是熏香的药物：臭椿；古古鲁香；麝香；毒药。

【英语翻译】
༔ On each spoke, write the root mantra completely; on the circumference behind it, write the wrathful mantra completely; behind that, write Āli Kāli; behind that, write the Essence of Dependent Arising; behind that, write various weapons and a vajra fence; behind that, write a clockwise fire mountain. It should also be written at an auspicious time, such as a waxing good day, etc., under an auspicious star. Arrange the mandala and excellent offering tormas well; place the wheel on the mandala; clearly generate the Hayagriva assembly; with the pride of the deity, visualize all male lineages on your right; visualize all female lineages on your left; visualize all children and relatives in front; visualize all retinue, wealth, and livestock behind. In this way, attach the wheel and repeatedly perform generation and dissolution; extensively perform offering, praise, tsokhor, and dharma practice; attach the Essence of Dependent Arising to the end of the root mantra; perform self-generation well,
throw flowers; speak auspicious words and make it stable. If you do so, all the eight classes of gods and demons will see whoever wears and carries it as a heap of fire; they will not find any opportunity to interrupt or exploit; it will become the supreme protection. Samaya. Gya Gya Gya. ༈ Fifth, if you want to perform a vase ritual through the door of glorious Hayagriva, on top of a crossed triangular cushion, from emptiness, from BHRŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，bhrūṃ), generate a vase that is black on the outside and red on the inside; inside a jewel palace, visualize black glorious Hayagriva as miraculously born. Think of HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ) in your heart; strike the HŪṂ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hūṃ) in the heart of glorious Hayagriva inside the vase; the rays of mantra recitation radiate into the sky in front; all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and all the wisdom wrathful deities, are absorbed into the deity of the vase; think that the deity also turns into nectar, filling the vase; think that by bathing, all diseases and demonic obstacles are purified. Samaya. ༈ Sixth, there are two types of substances in the order of substances: substances for anointing and substances for incense. The first is the substance for anointing: black musk; black guggul; black poison; the root of the Kampa grass; Ailanthus altissima; garlic; dog rose; musk; pine resin, grind these into powder; after washing and purifying your respective bodies,
harm caused by earth lords and other harmful demonic forces will not occur. The second is the substance for incense: Ailanthus altissima; guggul; musk; poison.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
བོང་དུག༔ ཐར་ནུ༔ རེ་ལྕག༔ སྒོག་སྐྱ༔ བྱི་ལ་ནག་པོའི་རིལ་མ༔ ཁྱི་ལུད་བྱ་བལ་མ༔ ཕག་རིལ༔ བཤུལ་ཚིལ་སྣ་ཚོགས་དང་སྦྱར་ནས༔ གདོན་གྱིས་ཟིན་པའི་སྒོ་དགུ་ནས་བདུག་གོ༔ དེས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༈ བདུན་པ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒོ་ནས༔ རྒྱལ་བསེན་འདུལ་བར་འདོད་པས༔ ཕོ་འཁོར་དབུས་སུ་རྒྱལ་པོའི་མིང་བྱང་བྲི༔ རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་བྲི༔ མུ་ཁྱུད་ལ་དྲག་སྔགས་འཁོར་བར་བྲི༔ ཕྱི་རིམ་མཚོན་ཆ་བྲི་བར་བྱ༔ མོ་འཁོར་ཙཀྲ་རྩིབས་བཞི་བྲི་བར་བྱ༔ དབུས་སུ་བསེན་མོའི་སྲོག་སྙིང་བྲི་བར་བྱ༔ མུ་ཁྱུད་དྲག་སྔགས་འཁོར་བར་བྲི༔ ཕྱི་རིམ་མུ་ཁྱུད་ལ་མེ་རི་འཁོར་བར་བྲི༔ དེ་གཉིས་བར་དུ་གང་འདོད་ལིངྒ་གཞུག༔ སའི་གའུའི་ནང་དུ་གཞུག༔ ར་ཁྱི་ཕག་གསུམ་གྱི་སྐུད་པས་རྒྱ་གྲམ་བཅིང༔ མུ་ཟི་ལྡོང་རོས་གུ་གུལ་དང༔ ཁྱི་ཕག་བྱི་ལ་ནག་པོའི་རིལ་མས་བདུག༔ ལྷ་དང་དབྱེ་ཞིང་གྲོགས་དང་འཕྲལ༔ ཕོ་འཁོར་མོ་འཁོར་སྲོག་རྩ་བསྐོར༔ བསད་པ་ཐུན་ཁུང་ནང་དུ་གཞུག༔ ལྕགས་བསྲེགས་
ཁང་སྒྲོམ་འབར་བར་བསྐྱེད༔ དྲག་སྔགས་ཤམ་ལ་འདི་གདགས་སོ༔ རཱ་ཙ་གིང་ཀ་ར༔ པྲ་མ་ཤི་ཀ་དུན་ཏྲི་ཛ་ཡ་ཏྲི་ཡ༔ མ་ཏྲི་ཡ་མ་ཏྲི་ཡ༔ མ་ཞུང་ཏྲི་ཡ་མ་ཞུང་ཏྲི་ཡ༔ བྲམ་ཟ་བྲམ་ཟ༔ ཛ་ཛ༔ རྒྱལ་བསེན་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད༔ རྒྱལ་བསེན་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ བདག་ཉིད་ཡི་དམ་ཏིང་འཛིན་བྱ༔ བསྟོད་བསྐུལ་བྱ་ཞིང་དྲག་ཏུ་བསྐུལ༔ ཐུབ་རྟགས་མ་བྱུང་བར་དུ་དགུག་གཞུག་སྤྲོ་བསྡུ་བྱ༔ དུག་དང་ནད་དང་མཚོན་གྱི་ཆར་དྲག་ཏུ་ཕབ༔ ཐུབ་པའི་རྟགས་ནི༔ རྒྱལ་པོ་དང་བཙུན་པ་བོན་པོ་དགེ་བཤེས༔ ཞང་བློན་དེ་རྣམས་བཙོན་དུ་བཟུང་བ་དང༔ སྤྲེལ་དང་བྱི་ལ་བྱ་ནག་དང༔ ཁྱི་དང་བུད་མེད་ནག་མོ་བརྡུང་བ་ནི༔ རྒྱལ་བསེན་ཐུལ་བའི་རྟགས་ཡིན༔ རྒྱལ་བསེན་གཟིར་བའི་ལས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༈ བརྒྱད་པ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒོ་ནས་ཆར་དབབ་པར་འདོད་ན༔ ཆུ་མིག་ཁ་བྱང་ལ་བལྟས་པའི་ནང་དུ་རྫིང་བསྐྱིལ་ལ༔ རྫིང་གི་ནང་དུ་ཁྲི་ཆེན་པོ་ཞིག་བརྩིགས་ལ༔ དེའི་སྟེང་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི༔ དབུས་སུ་ནཱ་ག་སྥ་ར་ན་ཕཊ༔ མར་བསྟན་ལ་ཆའི་སྦལ་པ་ཁ་མཇུག་ཟང་ཐལ་དུ་བྱས་ལ༔ མཛེ་ཕོ་དང་རྨེ་ཕོའི་ཁྲག༔ མངལ་ཁྲག༔ གྲི་ཁྲག་དང་ཁྲག་སྣ་ཚོགས༔ རྐྱང་གི་བོན༔ དུག་སྣ་ཚོགས༔ མུ་ཟི་དེ་རྣམས་ལ་ཆའི་སྦལ་བའི་ཁོང་
པར་བརྫང༔ ཡུག་སའི་སྐྲ་ཤད་ཀྱིས་ལེགས་པར་དཀྲིས༔ སྲོག་རྩ་བརྒྱུད་ནས

【汉语翻译】
狼毒， ཐར་ནུ།， རེ་ལྕག， 蒜， 黑猫的药丸， 狗屎鸟粪， 猪药丸， 混合各种动物脂肪， 从被邪魔附体的九窍熏烧。这样一切损害都会平息。萨玛雅。 第七，通过黑马头金刚的力量， 如果想要降伏国王厉鬼， 在阳轮中央写国王的名牌， 八辐条上写八部鬼神的命精， 外圈写猛咒， 外层画武器。 阴轮，画四个轮辐， 中央画厉鬼女的命精， 外圈写猛咒， 最外层画火焰山。 在两者之间放置想要的林伽， 放在土制护身盒中， 用羊狗猪三者的线绳绑成十字， 用麝香、董棕、古古律和狗、猪、黑猫的药丸熏烧。 区分神和朋友， 拆散友伴， 阳轮阴轮围绕命脉旋转， 将杀物放入箭孔中， 燃烧铁制
房屋框架， 加上这个猛咒： རཱ་ཙ་གིང་ཀ་ར།（藏文） པྲ་མ་ཤི་ཀ་དུན་ཏྲི་ཛ་ཡ་ཏྲི་ཡ།（藏文） མ་ཏྲི་ཡ་མ་ཏྲི་ཡ།（藏文） མ་ཞུང་ཏྲི་ཡ་མ་ཞུང་ཏྲི་ཡ།（藏文） བྲམ་ཟ་བྲམ་ཟ།（藏文） ཛ་ཛ།（藏文） རྒྱལ་བསེན་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྲོག་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་རྦད།（藏文） རྒྱལ་བསེན་གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་ལ་མཱ་ར་ཡ་རྦད།（藏文） 自身作本尊禅定， 赞颂祈请，猛烈祈请， 在未出现征兆之前，进行勾招、安住、舒展、收摄， 猛烈降下毒、病、武器之雨。 能够降伏的征兆是： 国王和僧人、苯教徒、格西， 还有大臣那些人被囚禁， 猴子和猫、乌鸦， 狗和黑女人被殴打， 这是降伏国王厉鬼的征兆。 这是国王厉鬼折磨的行事。 萨玛雅。 第八，如果想通过黑马头金刚的力量降雨， 在朝北的水源处挖掘水池， 在水池中建造一个大宝座， 在其上画八瓣莲花， 中央写 ནཱ་ག་སྥ་ར་ན་ཕཊ།（藏文，梵文天城体，nāga spharaṇa phaṭ，龙 散布 啪）， 将朝下的皮青蛙做成口尾相通的样子， 放入麻风病人父和痣病人父的血， 胎血， 刀伤之血和各种血， 麝香， 各种毒药， 用寡妇的旧发束紧紧缠绕， 贯穿命脉

【英语翻译】
Bong poison, Thar Nu, Rechak, garlic, black cat pills, dog dung bird droppings, pig pills, mixed with various animal fats, fumigate from the nine orifices of those possessed by demons. This will pacify all harm. Samaya. Seventh, through the power of the glorious Black Hayagriva, if you want to subdue the Gyaltsen, write the king's nameplate in the center of the male wheel, write the life essence of the eight classes of gods and demons on the eight spokes, write the fierce mantra in a circle, and draw weapons on the outer layer. For the female wheel chakra, draw four spokes, write the life essence of the Gyaltsen female in the center, write the fierce mantra in a circle, and draw a fire mountain on the outer layer. Place the desired lingam between the two, place it in an earth amulet box, tie a cross with the threads of sheep, dog, and pig, fumigate with musk, dongro, guggul, and pills of dog, pig, and black cat. Distinguish between gods and friends, separate companions, rotate the male and female wheels around the life force, place the killed object in the arrow hole, burn the iron
house frame, and add this fierce mantra: rā tsa ging ka ra, pra ma shi ka dun tri dza ya tri ya, ma tri ya ma tri ya, ma zhung tri ya ma zhung tri ya, bram za bram za, dza dza, māraya rbad rbad to the life of the Gyaltsen harmer, māraya rbad to the heart of the Gyaltsen harmer. Meditate on yourself as the Yidam, praise and urge, urge fiercely, until the sign of being subdued appears, perform summoning, abiding, spreading, and gathering, fiercely rain down poison, disease, and weapons. The signs of being able to subdue are: the king and monks, Bonpos, Geshes, and ministers those people are imprisoned, monkeys and cats, black birds, dogs and black women are beaten, this is the sign of subduing the Gyaltsen. This is the act of tormenting the Gyaltsen. Samaya. Eighth, if you want to cause rain through the power of the glorious Black Hayagriva, dig a pool in the north-facing spring, build a large throne in the pool, draw eight lotus petals on it, write nāga spharaṇa phaṭ in the center, make a leather frog facing down with its mouth and tail completely open, put the blood of a leper father and a mole father, womb blood, knife wound blood and various bloods, musk, various poisons, tightly wrap those with a widow's old hair, pass through the life force.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
་ཁ་ནས་བྱུང་བར་བྱས་ལ༔ ཆུ་མིག་ཕུགས་སུ་བཅུག་ལ༔ ཁྲི་ཐོག་ནས་དྲང༔ རང་ཡང་ཁྲི་ཐོག་བསྡད་ལ་གཟུངས་ཐག་བཟུང༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་བདག་ཉིད་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྒོམས་པའི་ཞབས་སུ་རྒྱ་མཚོ་བསམ༔ དེའི་ནང་དུ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་ནས་ཡོད་པར་བསམ༔ ཡང་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས༔ རྒྱ་མཚོའི་སྟེང་དབུས་ནས་ཀླུ་བདུད་ནག་པོ་ཆུ་སྲིན་གྱི་མགོ་ཅན་གྱི་སྲོག་རྩ་ནས་བཟུང༔ ལྕགས་ཀྱུས་ཙར་ཙར་དྲངས་པས་བདག་ལ་ཤིན་ཏུ་སྐྲགས་ནས་གུས་པར་བྱེད་པར་བསམ་ལ༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་ལ་འདི་བཏགས་ལ་བཟླའོ༔ ཨོཾ་ཁྱུང་ནི་ཁྱུང་ནི༔ ཀ་ར་ཀ་ར་ཀང་ཀ་ར་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿཛ༔ ཆར་མྱུར་དུ་ཕོབ༔ ནཱ་ག་ས་མ་ཡ༔ ཛཿཛ༔ ཅེས་སྨྲ་བཅད་བྱས་ལ་བཟླའོ༔ གཡས་སུ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་པཱུ་ཙ་བཤམ༔ གཡོན་དུ་ཀླུའི་པཱུ་ཙ་བཤམས་ནས་ཀླུ་ལ་འབུལ༔ བཀའ་བསྒོ་བྱ༔ དེ་ལྟར་བྱས་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཆར་ཕེབས་ངེས་སོ༔ གལ་ཏེ་དེས་ཀྱང་མ་ཕེབ་ན༔ བདག་ཉིད་རྟ་མགྲིན་ནག་པོར་བསྒོམ༔ མཛེ་ཕོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་སྣ་ཚོགས་དང༔ བཙན་དུག་ལ་སོགས་པའི་དུག་སྣ་ཚོགས༔ མི་ལུད་ལ་སོགས་པའི་མི་གཙང་བ་སྣ་ཚོགས་དང༔
དམར་གཏོར་ལྕགས་བསྲེགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རྫིང་ལ་བླུག༔ དཀར་དམར་ཐབ་ཉེས་ཆེན་པོ་བྱ༔ གཡབ་མོ་བརྡབ༔ ཆུ་མིག་དཀྲུག༔ དེས་ནི་མྱུར་དུ་ཕེབས་སོ༔ དེས་ཀྱང་མ་ཕེབ་ན་ཀླུ་མེད་པ་ཡིན་པས༔ གཞན་དུ་སྤོས་ལ་གོང་ལྟར་བྱའོ༔ བབས་ཚར་ནས་ཁྲི་ལྷོག༔ རྫིང་བཀྲལ་ཀླུ་བསྐྱོད༔ བྱམས་སྙིང་རྗེ་དང་མི་དམིགས་པ་བསྒོམ༔ ཀླུ་ལ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གཏང་རག་བྱའོ༔ ཆར་སློང་ཆོ་ག་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ དགུ་པ་སེར་བ་སྲུང་བ་ནི༔ རྟེན་འབྲེལ་རྫས་དང་ནུས་པ་སྔགས༔ ཞེས་གསུངས་པས༔ རྫས་ནི་གཞུང་ནས་བཤད་པ་རྣམས་དང༔ ཡུངས་དཀར་ནག༔ ནུས་པ་ཅན་གྱི་དྲི་ཆེན༔ རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་རྣམས་ལ་དྲག་སྔགས་མང་དུ་གདབ༔ རོ་རས་ཀྱི་ཐུམ་བུ་མང་དུ་བྱ༔ སྐྱེར་ཕུར་རྒྱ་མདུད་ཡོད་པའི་ལོགས་ལ་རྩ་སྔགས་ལ༔ སེར་བ་སེར་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ ཅེས་བྲི༔ རྒྱ་མདུད་བར་མ་ལ་རྫས་ཀྱི་ཐུམ་བུ་རྣམས་བཏགས༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་ལ་སཱཙྪ་ནག་པོ་བྱས་ལ༔ ཕུར་པའི་ལོགས་ཀྱི་སྔགས་དེ་གྲོ་གའམ༔ ཤོག་བུ་ལ་བྲིས་ལ་སཱཙྪའི་སྙིང་པོ་བྱ༔ ཕུར་བུ་དང་སཱཙྪ་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྒོམ༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་གནས་བྱས་ལ༔ རང་
གི་བསྲུང་རིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་འཁོར་ལོ་བཀྲམ་ལ་གཞུག༔ ཆར་ཆུ་མ་ཕོག་པར་བྱའོ༔ ཕ

【汉语翻译】
从口中发出，放入泉眼深处，从法座上引出，自己也坐在法座上，抓住丝线。禅定观想自身为吉祥马头明王，观想其足下有大海，其中八大龙王仰面朝天地躺着。又观想自己心间发出铁钩般的radiance，从大海中央抓住龙头鳄鱼身的黑龙魔的命脉，用铁钩猛拉，使其非常害怕自己而恭敬。然后加上根本咒语念诵：嗡 琼尼 琼尼（藏文：ཨོཾ་ཁྱུང་ནི་ཁྱུང་ནི，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ khyuṃ ni khyuṃ ni，汉语字面意思：嗡 大鹏 大鹏）！嘎啦 嘎啦 刚嘎啦 纳嘎 泽达 尼 吽 扎 扎（藏文：ཀ་ར་ཀ་ར་ཀང་ཀ་ར་ནཱ་ག་ཙིཏྟ་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：kara kara kaṃ kara nāga citta ni hūṃ jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嘎啦 嘎啦 刚嘎啦 纳嘎 泽达 尼 吽 扎 扎）！速降雨！纳嘎 萨玛雅 扎 扎（藏文：ནཱ་ག་ས་མ་ཡ༔ ཛཿཛ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nāga samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：龙 誓言 扎 扎）！这样禁语念诵。右边摆设本尊护法的朵玛，左边摆设龙的朵玛，供养龙，下达指令，这样做了，就不会有邪魔作祟，一定下雨。如果这样还不下雨，就观想自己为黑马头明王，将麻风病人等的各种血，以及硇砂毒等的各种毒，以及人粪等的各种不净之物，以及血食火供等倒入水池，大做黑红食子，挥舞幡旗，搅动泉眼，这样就能迅速下雨。如果这样还不下雨，就是没有龙，就移到别处，像上面一样做。下完雨后，拆除法座，疏通水池，送走龙，修慈悲心和无所缘，对龙做白三甜三的酬谢。求雨仪轨结束。萨玛雅！嘉嘉嘉！第九，防护冰雹：依靠缘起物、能力和咒语。如是说，物品就是经文中说的那些，以及黑白芥子，有能力的粪便，焚尸后的灰烬等，念诵很多猛咒，做很多裹尸布的护身符，在有带结的刺柏橛子上写根本咒语：冰雹制造者一切 玛啦雅 啪特（藏文：སེར་བ་སེར་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sarva ser byed thams cad mārāya phaṭ，汉语字面意思：冰雹 冰雹制造者 一切 玛啦雅 啪特）！萨当 巴雅 难（藏文：སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ནན，梵文天城体：，梵文罗马拟音：satvaṃ bhaya nan，汉语字面意思：萨当 巴雅 难）！在中间的结上系上物品的护身符，用坟地的土做黑色的擦擦，把橛子上的咒语写在纸上或草上，做成擦擦的心脏，观想橛子和擦擦为马头明王，用缘起心咒开光，在自己的防护圈的边界上布置轮子，安置好，不要被雨水淋到。

【英语翻译】
Having uttered it from the mouth, place it deep into the spring; draw it from the throne. Sit on the throne yourself and hold the thread. In meditation, visualize yourself as glorious Hayagriva, and imagine an ocean at his feet. Within it, visualize eight great nagas lying supine. Furthermore, visualize rays of light like iron hooks emanating from your heart. From the center above the ocean, seize the life-force of the black naga-demon with the head of a makara. Imagine that as the iron hook pulls sharply, it becomes extremely frightened of you and becomes respectful. Then, attach this root mantra and recite: Om Khyumni Khyumni! Kara Kara Kangkara Naga Tsitta Ni Hum Dza Dza! Send down rain quickly! Naga Samaya Dza Dza! Utter this prohibition and recite. On the right, arrange the puja of the yidam and dharma protectors; on the left, arrange the puja of the nagas and offer to the nagas. Give commands. If done in this way, rain will definitely come without being consumed by demons. If rain still does not come, visualize yourself as black Hayagriva. Pour various types of blood, such as from lepers, and various types of poisons, such as orpiment, and various types of impure substances, such as human excrement, and blood torma and burnt iron, etc., into the pond. Make a great black-red offering. Wave the banner. Stir the spring. By doing this, rain will come quickly. If rain still does not come, it means there are no nagas. Move to another place and do as before. Once the rain has fallen, dismantle the throne. Clear the pond and send the nagas away. Meditate on loving-kindness, compassion, and non-objectification. Make a white three and sweet three offering of gratitude to the nagas. The ritual for summoning rain is complete. Samaya! Gya Gya Gya! Ninth, protecting against hail: Rely on interdependent substances, power, and mantra. As it is said, the substances are those mentioned in the text, as well as black and white mustard seeds, potent excrement, and ashes from burnt corpses. Imbue these with many fierce mantras. Make many amulets of corpse cloth. On the side of a juniper stake with a Chinese knot, write the root mantra: Hail, hail-maker, all Maraya Phat! Satvam Bhaya Nan! Attach the amulets of substances to the middle knot. Make a black tsha-tsha from soil from a charnel ground. Write the mantra from the side of the stake on paper or grass and make it the heart of the tsha-tsha. Visualize the stake and tsha-tsha as Hayagriva. Consecrate with the heart of interdependence. Arrange the wheel within the boundary of your protective circle and place it there. Protect it from rain and water. Pha.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་མགོན་པོ་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ༔ སེར་བ་མི་འབྱུང་བར་ཕྲིན་ལས་བཅོལ༔ གཞན་ཡང་སྡེ་བརྒྱད་དང༔ ཡུལ་གྱི་གཞི་བདག་རྣམས་ལ་གཏོར་མཆོད་ཕུལ་ནས༔ ཡུལ་དེར་སེར་བ་མ་གཏང་ཞིག་བྱས་ལ་བཀའ་བསྒོ༔ རང་གི་བསྲུང་རིས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་དང༔ མེ་རིའི་གུར་ཁང་དུ་བསམ༔ དེའི་ནང་དུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་མཚོན་ཆའི་གུར་ཁང༔ དེའི་ནང་དུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ཕྱིར་བསྟན་པ་བསྒོམ༔ ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་འདུག་པ༔ དེའི་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རང་གི་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿམཐིང་ནག་གཅིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ རྟ་མགྲིན་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བསྐྱེད༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་བྱ་ཁྱུང་ལྕགས་སྡིག་བསམ་ལ༔ བསྲུང་རིས་མེ་དཔུང་ནང་དུ་ཚུད་པར་བསྒོམ༔ དྲག་སྔགས་ཀྱིས་གདོང་བཟློག་བྱ༔ སྐབས་སུ་ཁྱུང་སྔགས་བཟླས་པའི་ཤམ་ལ་གོང་གི་སྔགས་བཏགས༔ ནས་བརྔ་ཐོན་པ་དང་སཱཙྪ་ཐུམ་བུ་ཐམས་ཅད་བསྡུའོ༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་བྱས་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་པ་བྱ༔ སྒྲུབ་ཁང་གི་རྟེན་གཏོར་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུའོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༈ བཅུ་པ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒོ་ནས་མནན་
སྲེག་དང་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི༔ རྟ་མགྲིན་གྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བར་དུ་ལིངྒ་གཞུག༔ ཕུར་བུས་གཟིར༔ གཟུངས་ཐག་ནག་པོ་བཏགས་ལ་རང་གིས་བཟུང་བའི་རྒྱུད་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་འཕྲོས་པས༔ རྟ་མགྲིན་ལ་ཕོག་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་འོད་ཟེར་འཁོར་ལོ་ལ་ཕོག་པས༔ འཁོར་ལོའི་ནང་གི་རྩིབས་ཟངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་འཁོར༔ རྩིབས་བཅུ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཡས་སུ་འཁོར་བས༔ འདྲེ་བསེན་རྒྱལ་གསུམ་གྱི་གནོད་བྱེད་ཕྱེ་མར་བཏང་བར་བསྒོམ༔ ཐུབ་རྟགས་བྱུང་ནས་ལྷོ་ནུབ་ན་ཅ་ཏི་ནག་པོའི་ཞབས་སུ་མནན་ནོ༔ཨྠྀི༔ ས་མ་ཡ༔ ༈ བཅུ་གཅིག་པ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི༔ མཆོད་གཏོར་བཤམས་ནས་གདུག་པ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལ་མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ་པ་བརྩིག༔ མེ་སྦར་མེ་ལྷ་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད་ལ་གཏོར་མ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཕུལ་ཚར་བ་དང༔ དྲག་པོའི་ཐབ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བྲིས་ལ་དེའི་དབུས་སུ་ཕྱག་མཚན་ནམ། ས་བོན་བྲི། ཐ་མ་རྡོ་རྗེ་མེ་རིས་བསྐོར། ཡམ་ཤིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཤིང་ངམ། ཁ་ཚ་བའི་ཤིང་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱ། བསྲེག་རྫས་ཐམས་ཅད་སྟ་གོན་བྱས་ལ། རང་ཉིད་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྒོམ། ཐབ་ནང་དུ་ཡང་རྟ་མགྲིན་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཞུང་བཞིན་བསྐྱེད། དེ་ཡང་ཞལ་གདངས་པའི་ནང་དུ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་གསོལ་བར་བསམ་མོ། །བ

【汉语翻译】
供养十方护方尊及怙主，祈请息灭冰雹之事业。此外，向八部众及地方神祇供养朵玛食子供，告诫并命令该地不得降下冰雹。观想自身所有防护轮皆为金刚栅栏及火焰帐篷。其内为天铁兵器帐篷，其内观想天铁之轮，十辐朝外。安住于内殿之中，其内于莲花日轮之上，自身觉性之本体，一字啥 (ཧྲཱིཿ，HRIH，赫利，大种生处) 变为深蓝色，如马头金刚修法仪轨般生起。观想化身之忿怒众为鹏鸟及铁蝎，防护轮融入火焰之中。以猛咒回遮，间或于念诵鹏鸟咒语之末尾附加前述咒语。待青稞收割完毕，收集所有擦擦及小像。举行会供及朵玛，作酬谢供养。修法室之本尊朵玛，迎请智慧尊降临，誓言尊融入自身。萨玛雅。第十，以黑马头金刚之门，进行镇压、焚烧及火供。

将两个马头金刚之轮相对合拢，其间安立林伽，以橛降伏。系上黑色护身线，观想从自身所持之线中放射出黑色光芒，击中马头金刚，从而激发其力量，光芒击中轮。轮内的铜辐之轮向左旋转，十辐铁轮向右旋转，观想由此将鬼、凶、王三者的加害磨成粉末。若出现能胜之相，则于西南方以黑旃陀之足镇压。阿底。萨玛雅。第十一，以黑马头金刚之门进行火供：陈设供品朵玛，以具毒性之木材搭建三角形火坛。点燃火焰，生起火神及马头金刚，供养朵玛于诸佛尊之口中后，绘制猛厉之火坛，具足相好，于其中心书写手印或种子字。最后以金刚火焰围绕。以阎摩木或尸林之木，或辛辣之木材进行一百零八次焚烧。准备好所有焚烧之物，自身观想为马头金刚。于火坛之中，亦如仪轨般生起马头金刚及其眷属。观想所有加害者皆被吞噬于张开之口中。

【英语翻译】
Offer torma to the ten directional guardians and the Protector, entrusting the task of preventing hail. Furthermore, offer torma and offerings to the eight classes of beings and the local deities, commanding and decreeing that hail should not be sent to that area. Visualize all your protective circles as a vajra fence and a tent of flames. Inside that, a tent of sky-iron weapons. Inside that, visualize a sky-iron wheel with ten spokes pointing outwards. Residing within an inner palace. Inside that, on a lotus and sun disc, your own awareness as the essence of the syllable HRIH (ཧྲཱིཿ，HRIH，赫利，seed syllable of Avalokiteśvara), transformed into a dark blue form, arising as in the sadhana of Hayagriva. Visualize the wrathful retinue of emanations as garudas and iron scorpions, and the protective circle entering into the mass of flames. Perform face-turning with wrathful mantras. Occasionally, attach the above mantra to the end of reciting the Garuda mantra. After the barley is harvested, gather all the tsatsas and small images. Perform a tsok and torma, and make offerings of gratitude. The wisdom beings of the support torma in the practice room depart, and the samaya beings are absorbed into oneself. Samaya. Tenth, through the door of glorious Black Hayagriva, perform subjugation, burning, and fire offering.

Join two Hayagriva wheels face to face, placing a lingam in between, and subdue it with a phurba. Attach a black protection cord, and visualize black rays of light emanating from the cord you hold, striking Hayagriva, thereby activating his power, and the rays striking the wheel. The copper-spoked wheel inside the wheel rotates to the left, and the ten-spoked iron wheel rotates to the right, visualizing that the harm-doers of demons, yakshas, and kings are ground to powder. If a sign of victory appears, then subjugate it in the southwest with the foot of Black Chandali. Ati. Samaya. Eleventh, perform a fire offering through the door of glorious Black Hayagriva: Arrange offerings and tormas, and construct a triangular fire pit with poisonous wood. Kindle the fire, generate the fire god and Hayagriva, and after offering the torma to the mouths of the deities, draw a wrathful fire pit, complete with characteristics, and in its center write a hand symbol or seed syllable. Finally, surround it with vajra flames. Burn one hundred and eight times with Yama wood, cemetery wood, or pungent wood. Prepare all the substances for burning, and visualize yourself as Hayagriva. Inside the fire pit, also generate Hayagriva and his retinue according to the ritual. Visualize all harm-doers being consumed in the open mouth.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
སྲེག་རྫས་གྲངས་ནི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཐབ་ཀྱི་
ལྷ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད༔ སྨོན་ལམ་གདབ༔ རྗེས་དགེ་བ་བསྔོའོ༔ ཐབ་ཆུ་བོའི་གཞུང་དུ་དོར་བར་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ བཅུ་གཉིས་པ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒོ་ནས་ཆུང་སྲི་འདུལ་བ་ནི༔ ཕུང་གསུམ་གྱི་ས་ལ་འབྲུབ་ཁུང་ཟུར་གསུམ་པ་བྱ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་བྲི༔ ལྟེ་བར་གནོད་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་དང་མིང་བྱང་བྲིས་ལ༔ རྩིབས་བཞི་ལ་རྩ་སྔགས་བྲི༔ ཐ་མ་མེ་རི་བྲིས་ཏེ༔ གྲིལ་ལ༔ བྱི་ལའི་ཐོད་པར་བཅུག༔ ཡུག་ས་མོའི་སྐྲ་ཤད་ཀྱིས་རྒྱ་གྲམ་དུ་དཀྲིས༔ ཁྱི་སྤུ་ར་བལ་གྱི་ཐག་པས་བཅིངས་ལ་སྣེ་མོར་བཏགས༔ དེ་ནས་ཐུན་ཁུང་བཅུག༔ བདག་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ༔ གཟུངས་ཐག་ལ་འོད་ཟེར་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུད་ཚུར་བསྡུ༔ ཕར་ལ་ནད་དང་མཚོན་ཆ་དུག་སྣ་ཚོགས་སྤྲོས་པས༔ ཁོ་ཐལ་བར་བཏང་བར་བསམ༔ གང་གནོད་ཀྱི་སྙིང་ནང་དུ་མེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བའི་ཙཀྲ་རྩིབས་བཞི་པ༔ ཚ་ལ་རྩུབ་པ་རྣོ་ལ་འཇིགས་པའི་ངར་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བསྐོར༔ ཐུན་ཁུང་དུ་ཡང་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་རྣོ་བའི་ངར་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བསྐོར༔ འཁོར་ལོ་གཉིས་བསྐོར་བའི་བར་དུ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མྱལ་མྱལ་དུམ་བུར་རྦུད་རྦུད་བཏང་ནས་བསད་པར་བསམ༔ རྩ་སྔགས་མཇུག་དང་
སྔགས་རིང་བར་དུ་ཆུང་སྲིའི་མིང་སྟེམ་ལ༔ ས་བདག་ཀླུ་གཉན་མི་ཟེར་བར༔ ཆུང་སྲི་ཆུང་འདྲེ་བྱ་བ་བཅུག༔ ཟངས་ལྕགས་དུག་གསུམ་གྱི་ཐུན་གྱིས་ལིངྒ་བྲབ་བོ༔ ཐུབ་པའི་རྟགས་ནི༔ ཁྱི་དང་བུ་ཆུང་རྨང་རྩེ་སྲེ་མོ་བསད་བཅད་བྱས་པ་རྨིས་ན་ཐུབ་པའི་རྟགས་ཡིན༔ དེ་ལྟར་བྱུང་ན་རྟེན་རབ་གནས་ཅན་གྱི་འོག་ཏུ་མནན༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་ཡང༔ ལས་མཐའ་བརྟུལ་བའི་ལས་ཡིན་པས༔ རེ་བས་བཏུམས་ལ་ཡུག་སའི་སྐྲ་ཤད་ཀྱིས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིང༔ མཆོད་རྟེན་རབ་གནས་ཅན་གྱི་ཞབས་སུ་མནན༔ བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྒོམས་པས་ལས་བཞིའི་བྲོ་བརྡུང༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་འོག་ཏུ་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་དེ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་ཡང་མི་ལྡང་བར་བསམ་མོ༔ དེ་ཡི་རྗེས་ལ་མི་དམིགས་པས་རྒྱས་གདབ་བོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༈ བཅུ་གསུམ་པ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་སྒོ་ནས་གཏོར་དབང་བྱེད་པར་འདོད་པས༔ གདན་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྟ་མགྲིན་ལྷ་ཚོགས་སུ་བསྒོམ༔ མདུན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་བསྒོམ༔ གཡས་སུ་ཡཀྴ

【汉语翻译】
焚烧物之数为一百零八等，行焚烧之业。祈请火炉之神返回其本然之境，诵吉祥之词，立下誓愿，随后回向善根。将火炉弃于河流之中。萨玛雅，印印印。第十二，以黑马头金刚之门降伏小祟：在三堆土之处，做成三角形的坑洞，绘制四辐轮，于中心书写作祟者之形貌与名讳，于四辐书写根本咒，最后绘制火焰山，将其卷起，置于猫头盖骨中，以寡妇之发束交叉缠绕，以狗毛或羊毛之绳捆绑并系于尖端，随后置入筒中，自身观想为本尊，于护身绳上观想光芒收聚之相续，将所有佛与菩萨之精华收摄于此，向外则观想散发疾病、武器及各种毒物，观想彼等化为灰烬。于作祟者之心脏中，观想火焰腾腾之四辐轮，炽热粗砺，锐利可怖，旋转不息。又于筒中，观想天铁所成之八辐轮，具锐利之威，旋转不息。观想二轮旋转之间，所有作祟者皆被碾磨成碎片而亡。于根本咒末尾及长咒之间，加入小祟之名，不称呼地神、龙神、厉神，而称小祟、小鬼。以铜铁毒三合之筒击打灵牌。成就之相为：若梦见犬、幼童、房基、妖女被杀或斩断，即为成就之相。若出现此相，则将其镇压于开光加持之佛塔下。无论敌、魔、作祟者为何，皆为业力穷尽之相，故以希望裹之，以寡妇之发束交叉捆绑，镇压于开光加持之佛塔下，自身观想为大威力马头金刚，舞动四业之舞，观想无论何种作祟者，皆被压于须弥山下，历经无数劫亦不得翻身。其后以无所缘而封印。萨玛雅，印印印。第十三，欲以黑马头金刚之门行灌顶之事：于莲花月轮座上，观想马头金刚坛城，前方观想忿怒金刚手，右方观想夜叉

【英语翻译】
The number of combustibles is one hundred and eight, etc., perform the fire offering. Request the deity of the hearth to return to its natural abode. Recite auspicious words. Make aspirations. Afterwards, dedicate the merit. Discard the hearth into the river. Samaya. Seal, seal, seal. Twelfth, subduing minor evil spirits through the gate of glorious black Hayagriva: In a place with three mounds of earth, make a triangular pit. Draw a four-spoked wheel. In the center, write the form and name of the harm-doer. On the four spokes, write the root mantra. Finally, draw a mountain of fire. Roll it up. Place it in a cat's skull. Wrap it crosswise with a widow's hair sash. Bind it with a rope of dog hair or sheep's wool and tie it to the end. Then, insert it into a tube. Meditate on oneself as the yidam deity. On the protection cord, in a continuous stream of gathered light rays, gather back the essence of all Buddhas and Bodhisattvas. Outwardly, emanate diseases, weapons, and various poisons, thinking that they are reduced to ashes. In the heart of the one who harms, visualize a four-spoked chakra radiating flames, hot, rough, sharp, and terrifying, spinning continuously. Also, in the tube, visualize an eight-spoked wheel of meteoric iron, possessing sharp power, spinning continuously. Between the spinning of the two wheels, visualize all harm-doers being crushed into pieces and killed. In the conclusion of the root mantra and in between the long mantra, insert the name of the minor evil spirit, not calling them earth lords, nagas, or malevolent spirits, but calling them minor evil spirits, minor demons. Strike the effigy with a tube made of copper, iron, and the three poisons. The signs of success are: if one dreams of a dog, a young child, a foundation, or a prostitute being killed or cut, it is a sign of success. If this occurs, then suppress it under a consecrated stupa. Whatever enemy, obstacle, or harm-doer it may be, it is a sign of the exhaustion of karma, so wrap it with hope, bind it crosswise with a widow's hair sash, and suppress it at the base of a consecrated stupa. Meditate on oneself as the glorious great Hayagriva, performing the dance of the four activities. Visualize that whatever harm-doer it may be, it is suppressed under the great Mount Meru and will not rise again for countless kalpas. After that, seal it with non-objectification. Samaya. Seal, seal, seal. Thirteenth, desiring to perform empowerment through the gate of glorious black Hayagriva: On a lotus and moon seat, meditate on the Hayagriva mandala. In front, meditate on wrathful Vajrapani. On the right, meditate on Yaksha

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་མེ་དབལ༔ གཡོན་དུ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ༔ རྒྱབ་ཏུ་འཇམ་དཔལ༔ དབུས་སུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག༔ དེ་རྣམས་གཏོར་མ་ལ་བསྐྱེད་ལ་སྤྱན་འདྲེན་ལ་སོགས་པ་བྱ༔ གཏོར་མ་སློབ་མའི་མགོར་བཟུང་ལ༔
སྤྲོ་བསྡུ་བསྐྱེད་བསྟིམ་ལེགས་པར་དམིགས་པ་གཏད༔ བསྟོད་པ་དང་གསོལ་བ་གདབ༔ ཅི་འདོད་ཁམས་དང་བསྟུན་པ་བྱ༔ གཏོར་དབང་ཚར་བ་དང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གཏོར་མ་དང༔ བདག་ལ་ཚུར་བསྟིམ༔ གཏོར་མའི་ཕུད་ལྷ་ཚོགས་ལ་མཆོད་ནས༔ ལྷག་མ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད༔ སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཆོ་གའོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཕྱི་རབས་ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ དྲེགས་པ་ཅན་བཅོ་བརྒྱད་ཁ་ཕྱུར་བའི་དུས་སུ་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཐུབ་པས༔ ཤིན་ཏུ་རྣོ་ལ་མྱུར་བའི་དྲེགས་པ་ཅན་མ་རུངས་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ལ་བརླག་པར་བྱེད་པ༔ པདྨ་དབང་ཆེན་དྲེགས་པ་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་ནང་ནས་བསྡུས་པ༔ རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་འདི་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་བྲག་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་མགུལ་པར་གཏེར་དུ་སྦས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཕྱིས་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །ལས་ཅན་རེ་རེ་ལ་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་མི་སྤེལ་བར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བཀའ་རྒྱའོ། །ཨུ་པ་དྷེ་ཤ་པྲ་ཛྙཱ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་གྷོ་ར་ཏ་ཨུ་པ་རྒྱ། ཐཾ་ཐཾ། ༈ བུད་མེད་ལ་ཆུང་སྲི་ཞུགས་ནས་སྒབ་མི་འཕེལ་བ་ལ་འདི་ལྟར་བྱའོ། །ཕུང་ཤུལ་གྱི་ས་ལ་ཐུན་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པ་ཞིག་བྱས་ལ༔ གྲོ་ག་ལ་ཙཀྲ་རྩིབས་བཞི་པ་ཞིག་བྱས་ལྟེ་བ་ལ་གང་གནོད་པའི་ལིངྒ་མིང་བྱང་བྲི༔ རྩིབས་བཞི་ལ་རྩ་སྔགས་བྲི༔ མུ་ཁྱུད་ལ་སྔགས་རིང་བྲི༔ ཐ་མ་མེ་རིས་བསྐོར་བ་བྲི༔
དེ་དྲིལ་ལ་བྱི་ལ་ནག་པོའི་ཐོད་པར་བཅུག༔ ཡུག་ས་མོའི་ཞབས་མས་གཏུམ༔ དེ་ཐུན་ཁུང་ནང་དུ་བཅུག༔ ཁྱི་སྤུ་ར་བལ་གྱི་སྐུད་པས་བཅིང༔ ཡུག་ས་མོའི་སྐྲ་ཤད་ཀྱི་སྐུད་པས་གཟུངས་ཐག་བྱ༔ ཏིང་འཛིན་ནི་བདག་ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ༔ གཟུངས་ཐག་ལ་འོད་ཟེར་ཚུར་བསྡུ༔ ཕར་ལ་དུག་དང་མཚོན་གྱི་ཆར་སྤྲོ༔ གང་གནོད་པའི་སྟེང་དུ་མེ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ་ཞིག་བསྐོར༔ ཐུན་ཁུང་ནང་དུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཞིག་གཡས་སུ་བསྐོར༔ འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བསད་བཅད་གཏུབས་པར་བསམ༔ ཐུབ་པའི་མཚན་མ་ནི༔ ཁྱི་གུ་ནག་པོ་དང་ལི་ལི་ནག་པོ་དང༔ བུ་ཆུང་སྲེ་མོ་བསད་པ་དང༔ བཟུང་བ་ཐུབ་རྟགས་ཡིན་པས༔ བདུག་པ་བྱས་ཏེ་ལྷ་དང་དབྱེ༔ སའི་གའུའི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ༔ ལྷ་ཁང་ངམ་མཆོད་རྟེན་ནམ༔ སཱཙྪ་རབ་གནས་

【汉语翻译】
ཨེ་མ་ཧོ། 左边是黑色的夜叉，后面是文殊，中间是莲花生，身色蓝黑色。对这些在朵玛上进行生起和迎请等。将朵玛放在弟子的头上，
专注地进行收放、生起和融入。献上赞颂和祈祷，做符合意愿的事情。朵玛灌顶结束后，将所有本尊融入朵玛和自身。供养朵玛的精华给本尊，然后享用剩余部分作为成就。这是摄受弟子的仪轨。莲花生大师说：在后世五百年的末期，当十八傲慢者兴盛时，其他任何人都无法制服他们，因此，为了迅速摧毁那些极其凶猛的傲慢者，从莲花大自在傲慢者诛杀法中提取了黑马头金刚。为了后世的利益，将其作为伏藏埋藏在岩石忿怒马头金刚的颈部。萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 后来，古汝秋吉旺修从伏藏中取出。除了有缘者，不要传给其他人。这是非常秘密的封印。邬波第夏 般若 诃耶揭梨婆 郭惹达 邬波嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 汤汤（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 如果妇女被小鬼附身而无法生育，就这样做：在坟地的土地上做一个三角形的孔，在刺柏上做一个四辐轮，在中心写上伤害者的林伽名牌，在四个辐条上写上根本咒，在外圈写上长咒，最后画上火焰环绕。
将其包裹起来，放入黑猫的头盖骨中，用寡妇的鞋底踩踏，然后放入孔中，用狗毛或羊毛的线捆绑，用寡妇的头发编织的线做成系绳。观想自己是本尊，将光芒从系绳上收回，向外散布毒药和武器之雨，在伤害者的上方旋转一个四辐的火焰轮，在孔中向右旋转一个天铁的八辐轮，观想两个轮子之间进行杀、砍、剁。成功的标志是：杀死或抓住黑狗崽、黑猫和私生子，这就是成功的标志。焚香后，与神分离，放入土嘎乌中，然后进行寺庙或佛塔的萨察开光。

【英语翻译】
Emaho! On the left is the black Yaksha, behind is Manjushri, and in the center is Padmasambhava, with a dark blue-black body. Generate and invite these deities onto the torma, etc. Hold the torma on the disciple's head,
Focus on the clear visualization of projecting, gathering, generating, and dissolving. Offer praise and prayers, and act according to desires. After the torma empowerment is complete, dissolve all the deities into the torma and oneself. Offer the essence of the torma to the deities, and then enjoy the remainder as accomplishment. This is the ritual for taking disciples. Guru Padmasambhava said: In the degenerate age of the final five hundred years, when the eighteen arrogant ones flourish, no one else will be able to subdue them. Therefore, in order to swiftly destroy those extremely fierce arrogant ones, this Black Hayagriva was extracted from the Padma Wangchen Arrogant Ones' Life-Cutting practice. For the benefit of future generations, it was hidden as a treasure in the neck of the Rock Wrathful Hayagriva. Samaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Gya Gya Gya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Later, Guru Chokyi Wangchuk retrieved it from the treasure. Do not transmit it to others except for those who are destined. This is a very secret seal. Upadesha Prajna Hayagriva Ghorata Upagya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Tham Tham (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). If a woman is possessed by a small demon and cannot conceive, do this: Make a triangular hole in the soil of a graveyard, make a four-spoked wheel on a juniper branch, write the name of the harming spirit on a lingam in the center, write the root mantra on the four spokes, write the long mantra on the outer circle, and finally draw a circle of flames.
Wrap it up and place it in the skull of a black cat, stomp on it with the sole of a widow's shoe, then place it in the hole, tie it with a thread of dog hair or wool, and make a string with the hair of a widow. Meditate on oneself as the yidam, gather the rays of light from the string, and project a rain of poison and weapons outwards. Rotate a four-spoked wheel of fire above the harming spirit, and rotate an eight-spoked wheel of meteoric iron to the right in the hole. Visualize killing, cutting, and chopping between the two wheels. The signs of success are: killing or capturing a black puppy, a black cat, and a bastard child. Since this is a sign of success, burn incense and separate from the deities, put it in an earth gau, and then consecrate the temple or stupa.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཅན་གྱི་ཞབས་སུ་སྦ༔ ཐག་པ་ནག་པོས་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཅིངས་སོ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཕྱི་རབས་བན་དྷེ་འབོང་ཆུང་གི་དོན་དུ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
རྟ་ནག་ལྕགས་རལ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
于……之足下献供༔ 以黑绳交叉束缚之༔ 导师莲花生为后世劣僧之利益而作，完毕༔ 萨玛雅༔ 封印封印封印༔
黑马铁鬃者之修法。

【英语翻译】
Offering at the feet of...༔ Bound crosswise with black rope༔ Teacher Padmasambhava completed this for the benefit of future inferior monks༔ Samaya༔ Seal! Seal! Seal!
A Sadhana of the Black Horse Iron Mane.

============================================================

